Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 10,35Actes 10,36actes 10,37>
Le message qu'il a envoyé aux fils d'Israël, leur annonçant la paix par Jésus Christ, c'est lui, le Seigneur de tous.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τὸν (ton) le, celui-ci, ce  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
λόγον (logon) parole, discours, mot λόγος  (logos) Nom, accusatif, masculin, singulier G3056
ὃν (hon) qui, que, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, accusatif, masculin, singulier G3739
ἀπέστειλεν (apesteilen) envoyer, dépêcher, missionner ἀποστέλλω  (apostello) Verbe, indicatif, aoriste, actif, 3ème personne, singulier G649
τοῖς (tois) aux, les, ceux-là  (ho) Article défini, datif, masculin, pluriel G3588
υἱοῖς (huiois) fils, enfant, descendant υἱός  (huios) Nom, datif, masculin, pluriel G5207
Ἰσραὴλ (Israēl) Israël Ἰσραήλ  (Israēl) Nom propre, indéclinable G2474
εὐαγγελιζόμενος (euangelizomenos) annonçant la bonne nouvelle, évangéliser, apporter une bonne nouvelle εὐαγγελίζομαι  (euangelizomai) Participe, présent, moyen/passif, nominatif, masculin, singulier G2097
εἰρήνην (eirēnēn) paix, tranquillité, harmonie εἰρήνη  (eirēnē) Nom, accusatif, féminin, singulier G1515
διὰ (dia) par, à travers, au moyen de διά  (dia) Préposition, avec génitif G1223
Ἰησοῦ (Iēsou) Jésus Ἰησοῦς  (Iēsous) Nom propre, génitif, masculin, singulier G2424
Χριστοῦ (Christou) Christ Χριστός  (Christos) Nom propre, génitif, masculin, singulier G5547
οὗτός (houtos) celui-ci, ceci, ce οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, nominatif, masculin, singulier G3778
ἐστιν (estin) être, exister, il y a εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif, présent, actif, 3ème personne, singulier G1510
πάντων (pantōn) tout, chaque, tous πᾶς  (pas) Adjectif/Pronom, génitif, masculin/neutre, pluriel G3956
κύριος (kurios) Seigneur, maître, propriétaire κύριος  (kurios) Nom, nominatif, masculin, singulier G2962


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.