Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 10,36Actes 10,37actes 10,38>
Le message qui s'est propagé à travers toute la Judée, à commencer depuis la Galilée, après le baptême que Jean a prêché.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τὸ (to) le, la, ce  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
ῥῆμα (rhēma) mot, parole, chose, événement ῥῆμα  (rhēma) Nom, neutre, singulier, accusatif G4487
 (ho) qui, que, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, neutre, singulier, nominatif G3739
ἐγένετο (egeneto) se produire, arriver, devenir γίνομαι  (ginomai) Verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3ème personne, singulier G1096
καθ’ (kath') selon, à travers, pendant κατά  (kata) Préposition G2596
ὅλης (holēs) tout, entier, complet ὅλος  (holos) Adjectif, féminin, singulier, génitif G3650
τῆς (tēs) le, la, ce  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
Ἰουδαίας, (Ioudaias) Judée Ἰουδαία  (Ioudaia) Nom propre, féminin, singulier, génitif G2448
ἀρξάμενος (arxamenos) commencer, prendre le début ἄρχομαι  (archomai) Verbe, participe, aoriste, moyen, masculin, singulier, nominatif G756
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition G575
τῆς (tēs) le, la, ce  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
Γαλιλαίας (Galilaias) Galilée Γαλιλαία  (Galilaia) Nom propre, féminin, singulier, génitif G1056
μετὰ (meta) avec, après, au milieu de μετά  (meta) Préposition G3326
τὸ (to) le, la, ce  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
βάπτισμα (baptisma) baptême, immersion, ablution βάπτισμα  (baptisma) Nom, neutre, singulier, accusatif G908
 (ho) qui, que, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, neutre, singulier, accusatif G3739
ἐκήρυξεν (ekēryxen) prêcher, proclamer, annoncer κηρύσσω  (kērussō) Verbe, indicatif, aoriste, actif, 3ème personne, singulier G2784
Ἰωάννης, (Iōannēs) Jean Ἰωάννης  (Iōannēs) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G2491


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.