Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 11,12Actes 11,13actes 11,14>
Il nous a rapporté comment il avait vu un ange chez lui, debout, et lui disant : Envoie à Joppé des hommes, et fais venir Simon, celui que l’on appelle Pierre.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἀπήγγειλέν (apēnggeilen) il a rapporté, il a annoncé, il a raconté ἀπαγγέλλω  (apangellō) Verbe, indicatif aoriste actif, 3ème personne du singulier G518
τε (te) et, aussi, d'ailleurs τε  (te) Particule conjonctive G5037
ἡμῖν (hēmin) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel, datif pluriel, 1ère personne G1473
πῶς (pōs) comment, de quelle manière πῶς  (pōs) Adverbe interrogatif, conjonction G4459
εἶδεν (eiden) il a vu, il a perçu ὁράω  (horaō) Verbe, indicatif aoriste actif, 3ème personne du singulier G3708
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
ἄγγελον (angelon) messager, ange ἄγγελος  (angelos) Nom, accusatif masculin singulier G32
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition, régit le datif G1722
τῷ (tō) le  (ho) Article défini, datif masculin singulier G3588
οἴκῳ (oikō) maison, demeure, famille οἶκος  (oikos) Nom, datif masculin singulier G3624
αὐτοῦ (autou) son, sien, lui-même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, génitif masculin singulier G846
σταθέντα (stathenta) qui s'est tenu, s'étant tenu, placé ἵστημι  (histēmi) Participe aoriste passif, accusatif masculin singulier G2476
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
εἰπόντα (eiponta) ayant dit, disant λέγω  (legō) Participe aoriste actif, accusatif masculin singulier G3004
ἀπόστειλον (aposteilon) envoie, dépêche ἀποστέλλω  (apostellō) Verbe, impératif aoriste actif, 2ème personne du singulier G649
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis) Préposition, régit l'accusatif G1519
Ἰόππην (Ioppēn) Joppé Ἰόππη  (Ioppē) Nom propre, accusatif féminin singulier G2444
ἄνδρας (andras) hommes, des hommes ἀνήρ  (anēr) Nom, accusatif masculin pluriel G435
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
μετάπεμψαι (metapempsai) fais venir, envoie chercher μεταπέμπω  (metapempō) Verbe, impératif aoriste moyen, 2ème personne du singulier G3343
Σίμωνα (Simōna) Simon Σίμων  (Simōn) Nom propre, accusatif masculin singulier G4613
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
ἐπικαλούμενον (epikaloumenon) surnommé, appelé, invoqué ἐπικαλέω  (epikaleō) Participe présent moyen/passif, accusatif masculin singulier G1941
Πέτρον (Petron) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, accusatif masculin singulier G4074


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.