Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 11,18Actes 11,19actes 11,20>
Ceux qui avaient été dispersés, à cause de la persécution qui éclata à l'occasion d'Étienne, arrivèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, sans adresser la Parole à quiconque, sauf aux Juifs.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Οἱ (Hoi) Les, ceux-ci, ceux-là  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
μὲν (men) D'un côté, certes, en effet μέν  (men) Particule G3303
οὖν (oun) Donc, alors, en conséquence οὖν  (oun) Conjonction G3767
διασπαρέντες (diasparenhntes) Ayant été dispersés, ayant été disséminés, ayant été éparpillés διασπείρω  (diaspeirō) Participe parfait passif, nominatif, masculin, pluriel G1295
ἀπὸ (apo) De, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition + génitif G575
τῆς (tehs) De la, de cette  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
θλίψεως (thlipseōs) Tribulation, affliction, persécution θλῖψις  (thlipsis) Nom commun, génitif, féminin, singulier G2347
τῆς (tehs) De la, de celle  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
γενομένης (genomehnees) Ayant eu lieu, étant survenue, étant arrivée γίνομαι  (ginomai) Participe aoriste moyen, génitif, féminin, singulier G1096
ἐπὶ (epi) Sur, à l'occasion de, au sujet de ἐπί  (epi) Préposition + datif G1909
Στεφάνῳ (Stefánō) Étienne Στέφανος  (Stephanos) Nom propre, datif, masculin, singulier G4736
διῆλθον (diēhlthon) Ils traversèrent, ils passèrent, ils parcoururent διέρχομαι  (dierchomai) Verbe aoriste indicatif, actif, troisième personne du pluriel G1330
ἕως (heōs) Jusqu'à, jusqu'en, jusqu'au ἕως  (heōs) Préposition + génitif G2193
Φοινίκης (Phoinikehs) Phénicie Φοινίκη  (Phoinikē) Nom propre, génitif, féminin, singulier G5403
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
Κύπρου (Kúprou) Chypre Κύπρος  (Kupros) Nom propre, génitif, féminin, singulier G2954
καὶ (kai) Et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
Ἀντιοχείας (Antiokheias) Antioche Ἀντιόχεια  (Antiocheia) Nom propre, génitif, féminin, singulier G490
μηδενὶ (mēdeni) À personne, à aucun μηδείς  (mēdeis) Pronom indéfini, datif, masculin, singulier G3367
λαλοῦντες (laloūntes) Parlant, disant, annonçant λαλῶ  (lalō) Participe présent actif, nominatif, masculin, pluriel G2980
τὸν (ton) Le, celui  (ho) Article défini, accusatif, masculin, singulier G3588
λόγον (logon) Parole, message, discours λόγος  (logos) Nom commun, accusatif, masculin, singulier G3056
εἰ (ei) Si, au cas où εἰ  (ei) Conjonction G1487
μὴ (mē) Pas, ne... pas μή  (mē) Particule de négation G3361
μόνον (monon) Seulement, uniquement, exclusivement μόνος  (monos) Adjectif, accusatif, neutre, singulier G3440
Ἰουδαίοις (Ioudaiois) Aux Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Adjectif substantivé, datif, masculin, pluriel G2453


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.