Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 12,11Actes 12,12actes 12,13>
Ayant réfléchi, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où de nombreuses personnes étaient rassemblées et priaient.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
συνιδών (sun-ee-dohn) ayant réfléchi, ayant compris, ayant considéré συνειδέω  (sun-i-deh-oh) Participe aoriste actif nominatif masculin singulier G4894
τε (teh) et, aussi, même τε  (teh) Conjonction G5037
ἦλθεν (ehl-then) il vint, il alla, il arriva ἔρχομαι  (er-kho-mai) Verbe aoriste indicatif actif 3ème personne singulier G2064
ἐπὶ (ep-ee) sur, vers, à ἐπὶ  (ep-ee) Préposition avec l'accusatif G1909
τὴν (teen) la  (ho) Article défini accusatif féminin singulier G3588
οἰκίαν (oy-kee-an) maison, foyer, habitation οἰκία  (oy-kee-ah) Nom accusatif féminin singulier G3614
Μαρίας (mar-ee-as) Marie Μαρία  (mar-ee-ah) Nom propre génitif féminin singulier G3137
τῆς (tees) de la  (ho) Article défini génitif féminin singulier G3588
μητρὸς (mee-tros) mère μήτηρ  (mee-tehr) Nom génitif féminin singulier G3384
Ἰωάννου (ee-oh-an-noo) Jean Ἰωάννης  (ee-oh-an-nees) Nom propre génitif masculin singulier G2491
τοῦ (too) du  (ho) Article défini génitif masculin singulier G3588
ἐπικαλουμένου (ep-ee-kal-oo-meh-noo) qui est appelé, qui est surnommé ἐπικαλέω  (ep-ee-kal-eh-oh) Participe présent médio-passif génitif masculin singulier G1941
Μάρκου (mar-koo) Marc Μάρκος  (mar-kos) Nom propre génitif masculin singulier G3138
οὗ (hoo) où, chez qui ὅς  (hos) Pronom relatif génitif masculin singulier G3757
ἦσαν (ay-san) ils étaient, il y avait εἰμί  (ei-mee) Verbe imparfait indicatif actif 3ème personne pluriel G1510
ἱκανοὶ (hik-an-oy) nombreux, suffisant ἱκανός  (hik-an-os) Adjectif nominatif masculin pluriel G2425
συνηθροισμένοι (soon-ay-throys-meh-noy) rassemblés, réunis συναθροίζω  (soon-ath-roy-zo) Participe parfait passif nominatif masculin pluriel G4863
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
προσευχόμενοι (pros-yoo-kho-men-oy) priant, s'adressant à Dieu προσεύχομαι  (pros-yoo-kho-mai) Participe présent médio-passif nominatif masculin pluriel G4336


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.