Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 12,3Actes 12,4actes 12,5>
que, l'ayant saisi, il le plaça en prison, le confiant à quatre groupes de quatre soldats pour le garder, voulant après la Pâque le faire comparaître devant le peuple.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὃν (hon) que, lequel ὅς  (hos) pronom relatif masculin singulier accusatif G3739
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
πιάσας (pi-a-sas) ayant saisi, ayant pris, ayant attrapé πιάζω  (pi-a-zo) verbe aoriste actif participe masculin singulier nominatif G4084
ἔθετο (e-the-to) il plaça, il mit, il déposa τίθημι  (ti-the-mi) verbe aoriste moyen indicatif 3ème personne singulier G5087
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition G1519
φυλακήν (phu-la-ken) prison, garde, détention φυλακή  (phu-la-ke) nom féminin singulier accusatif G5438
παραδοὺς (pa-ra-dous) ayant livré, ayant remis, ayant confié παραδίδωμι  (pa-ra-di-do-mi) verbe aoriste actif participe masculin singulier nominatif G3860
τέσσαρσιν (tes-sar-sin) quatre τέσσαρες  (tes-sa-res) adjectif numéral masculin pluriel datif G5064
τετραδίοις (tet-ra-di-ois) groupes de quatre, quatuors τετράδιον  (tet-ra-di-on) nom neutre pluriel datif G5071
στρατιωτῶν (stra-ti-o-ton) de soldats, de militaires στρατιώτης  (stra-ti-o-tes) nom masculin pluriel génitif G4757
φυλάσσειν (phu-las-sein) garder, surveiller, protéger φυλάσσω  (phu-las-so) verbe présent actif infinitif G5442
αὐτόν (au-ton) lui, le αὐτός  (au-tos) pronom personnel masculin singulier accusatif G846
βουλόμενος (bou-lo-me-nos) voulant, ayant l'intention de, souhaitant βούλομαι  (bou-lo-mai) verbe présent moyen participe masculin singulier nominatif G1014
μετὰ (me-ta) après, avec, parmi μετά  (me-ta) préposition G3326
τὸ (to) le, la, l'  (ho) article neutre singulier accusatif G3588
πάσχα (pas-kha) Pâques, la Pâque πάσχα  (pas-kha) nom neutre singulier accusatif G3957
ἀναγαγεῖν (a-na-ga-gein) faire monter, amener, présenter ἀνάγω  (a-na-go) verbe aoriste actif infinitif G321
αὐτόν (au-ton) lui, le αὐτός  (au-tos) pronom personnel masculin singulier accusatif G846
τῷ (to) au, à l'  (ho) article masculin singulier datif G3588
λαῷ (la-o) peuple, nation, foule λαός  (la-os) nom masculin singulier datif G2992


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.