Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 12,5Actes 12,6actes 12,7>
Or, la nuit même où Hérode allait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, attaché par deux chaînes, et des gardes montaient la garde devant la porte.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὅτε (Hote) quand, lorsque, au moment où ὅτε  (hote) Conjonction G3753
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
ἔμελλεν (emellen) être sur le point de, devoir, vouloir μέλλω  (mello) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3e personne du singulier G3195
προαγαγεῖν (proagagein) faire sortir, amener en avant, précéder προάγω  (proago) Verbe, infinitif, aoriste, actif G4254
αὐτὸν (auton) lui, le, il αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
 (ho) le  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
Ἡρῴδης (Herodes) Hérode Ἡρῴδης  (Herodes) Nom propre, nominatif, masculin, singulier G2264
τῇ (te) la  (ho) Article défini, datif, féminin, singulier G3588
νυκτὶ (nukti) nuit νύξ  (nux) Nom, datif, féminin, singulier G3571
ἐκείνῃ (ekeine) cette, celle-là, celui-là ἐκεῖνος  (ekeinos) Adjectif démonstratif, datif, féminin, singulier G1565
ἦν (en) il était, était εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif imparfait, 3e personne du singulier G1510
 (ho) le  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
Πέτρος (Petros) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre, nominatif, masculin, singulier G4074
κοιμώμενος (koimomenos) dormant, endormi, se reposant κοιμάομαι  (koimaomai) Verbe, participe présent, moyen/passif, nominatif, masculin, singulier G2837
μεταξὺ (metaxu) entre, au milieu de, parmi μεταξύ  (metaxu) Préposition G3342
δύο (duo) deux δύο  (duo) Nombre cardinal, indéclinable G1417
στρατιωτῶν (stratioton) soldats στρατιώτης  (stratiotes) Nom, génitif, masculin, pluriel G4757
δεδεμένος (dedemenos) lié, attaché, enchaîné δέω  (deo) Verbe, participe parfait, passif, nominatif, masculin, singulier G1210
ἁλύσεσιν (halusesin) chaînes, fers, liens ἅλυσις  (halusis) Nom, datif, féminin, pluriel G254
δυσὶν (dusin) deux δύο  (duo) Nombre cardinal, datif, féminin, pluriel G1417
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
φύλακες (phulakes) gardes, sentinelles φύλαξ  (phulax) Nom, nominatif, masculin, pluriel G5438
πρὸ (pro) devant, avant, en face de πρό  (pro) Préposition G4253
τῆς (tes) la  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
θύρας (thuras) porte, entrée, portail θύρα  (thura) Nom, génitif, féminin, singulier G2374
ἐτήρουν (eteroun) garder, surveiller, observer τηρέω  (tereo) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3e personne du pluriel G5083
τὴν (ten) la  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
φυλακήν. (phulaken) garde, prison, veille φυλακή  (phulake) Nom, accusatif, féminin, singulier G5438


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.