Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 13,12Actes 13,13actes 13,14>
Et Paul et ses compagnons s’étant embarqués à Paphos, vinrent à Perge en Pamphylie. Là Jean les quitta et retourna à Jérusalem.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀναχθέντες (Anakhthéntes) être emmené, être mis en mer, lever l'ancre ἀνάγω  (anágō) participe aoriste passif nominatif masculin pluriel G321
δὲ (de) mais, et, or δέ  (dé) conjonction G1161
ἀπὸ (apo) de, depuis, hors de ἀπό  (apó) préposition (génitif) G575
τῆς (tēs) le, la, l'  (ho) article défini génitif féminin singulier G3588
Πάφου (Páphou) Paphos Πάφος  (Páphos) nom propre génitif féminin singulier G3958
οἱ (hoi) les  (ho) article défini nominatif masculin pluriel G3588
περὶ (peri) autour de, au sujet de, avec περί  (perí) préposition (accusatif) G4012
Παῦλον (Paûlon) Paul Παῦλος  (Paûlos) nom propre accusatif masculin singulier G3972
ἦλθον (êlthon) venir, aller, arriver ἔρχομαι  (érkhomai) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du pluriel G2064
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis) préposition (accusatif) G1519
Πέργην (Pérgēn) Perge Πέργη  (Pérgē) nom propre accusatif féminin singulier G4011
τῆς (tēs) de la  (ho) article défini génitif féminin singulier G3588
Παμφυλίας (Pamphylías) Pamphylie Παμφυλία  (Pamphylía) nom propre génitif féminin singulier G3828
Ἰωάννης (Iōánnēs) Jean Ἰωάννης  (Iōánnēs) nom propre nominatif masculin singulier G2491
δὲ (de) mais, et, or δέ  (dé) conjonction G1161
ἀποχωρήσας (apokhorḗsas) se retirer, s'éloigner, partir ἀποχωρέω  (apokhoréō) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G672
ἀπ' (ap') de, depuis, loin de ἀπό  (apó) préposition (génitif) G575
αὐτῶν (autōn) eux, ils, de ceux-ci αὐτός  (autós) pronom personnel génitif masculin pluriel G846
ὑπέστρεψεν (hypéstrepsen) retourner, revenir ὑποστρέφω  (hypostréphō) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du singulier G5290
εἰς (eis) en, dans, vers εἰς  (eis) préposition (accusatif) G1519
Ἱεροσόλυμα (Hierosólyma) Jérusalem Ἱεροσόλυμα  (Hierosólyma) nom propre accusatif neutre pluriel G2419


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.