Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 13,1Actes 13,2actes 13,3>
Alors qu'ils servaient le Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit Saint déclara : « Choisissez pour moi Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Λειτουργούντων (Leitourgountōn) servant, officiant, desservant λειτουργέω  (leitourgeō) Participe présent actif, génitif masculin pluriel G3009
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction, particule postpositive G1161
αὐτῶν (autōn) d'eux, d'elles αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif masculin pluriel G846
τῷ (tō) au, pour le  (ho) Article défini, datif masculin singulier G3588
Κυρίῳ (Kyriō) au Seigneur κύριος  (kyrios) Nom commun, datif masculin singulier G2962
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
νηστευόντων (nēsteuontōn) jeûnants, pratiquant le jeûne νηστεύω  (nēsteuō) Participe présent actif, génitif masculin pluriel G3522
εἶπεν (eipen) il dit, elle dit, il parla λέγω  (legō) Verbe aoriste indicatif actif, 3ème personne singulier G2036
τὸ (to) le, la, ce  (ho) Article défini, nominatif neutre singulier G3588
Πνεῦμα (Pneuma) Esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma) Nom commun, nominatif neutre singulier G4151
τὸ (to) le, la, ce  (ho) Article défini, nominatif neutre singulier G3588
Ἅγιον (Hagion) saint, consacré, sacré ἅγιος  (hagios) Adjectif, nominatif neutre singulier G40
Ἐκλέξασθε (Eklexasthe) choisissez pour vous, sélectionnez ἐκλέγομαι  (eklegomai) Verbe aoriste impératif moyen, 2ème personne pluriel G1586
δὴ (dē) certes, donc, en effet δή  (dē) Particule exclamative, particule d'insistance G1211
μοι (moi) pour moi, à moi ἐγώ  (egō) Pronom personnel, datif singulier G1473
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
Βαρνάβαν (Barnaban) Barnabas Βαρνάβας  (Barnabas) Nom propre, accusatif masculin singulier G921
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
Σαῦλον (Saoulon) Saul Σαῦλος  (Saulos) Nom propre, accusatif masculin singulier G4569
εἰς (eis) pour, en vue de, vers εἰς  (eis) Préposition, introduit l'accusatif G1519
τὸ (to) le, la, ce  (ho) Article défini, accusatif neutre singulier G3588
ἔργον (ergon) œuvre, travail, tâche ἔργον  (ergon) Nom commun, accusatif neutre singulier G2041
 (ho) que, qui, lequel ὅς  (hos) Pronom relatif, accusatif neutre singulier G3739
προσκέκλημαι (proskeklēmai) j'ai appelé, j'ai invité προσκαλέω  (proskaleō) Verbe parfait indicatif moyen, 1ère personne singulier G4341
αὐτοὺς (autous) eux, ils αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif masculin pluriel G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.