Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 13,25Actes 13,26actes 13,27>
Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἄνδρες (Andrès) hommes, mâles, maris ἀνήρ  (anēr) Nom masculin vocatif pluriel G435
ἀδελφοί, (adelphoi) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphos) Nom masculin vocatif pluriel G80
υἱοὶ (huioi) fils, descendants υἱός  (huios) Nom masculin vocatif pluriel G5207
γένους (genous) race, descendance, famille γένος  (genos) Nom neutre génitif singulier G1085
Ἀβραάμ, (Abraam) Abraham Ἀβραάμ  (Abraam) Nom propre masculin indéclinable G11
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article masculin nominatif pluriel G3588
ἐν (en) dans, parmi, au milieu de ἐν  (en) Préposition G1722
ὑμῖν (humin) vous σύ  (su) Pronom personnel deuxième personne datif pluriel G4771
φοβούμενοι (phoboumenoi) craignant, redoutant, ayant peur φοβέομαι  (phobeomai) Verbe participe présent médio-passif nominatif masculin pluriel G5399
τὸν (ton) le  (ho) Article masculin accusatif singulier G3588
Θεόν, (Theon) Dieu Θεός  (Theos) Nom masculin accusatif singulier G2316
ἡμῖν (hēmin) nous ἐγώ  (egō) Pronom personnel première personne datif pluriel G1473
 (ho) le  (ho) Article masculin nominatif singulier G3588
λόγος (logos) parole, message, discours λόγος  (logos) Nom masculin nominatif singulier G3056
τῆς (tēs) de la  (ho) Article féminin génitif singulier G3588
σωτηρίας (sōtērias) salut, délivrance, conservation σωτηρία  (sōtēria) Nom féminin génitif singulier G4991
ταύτης (tautēs) cette, ceci οὗτος  (houtos) Pronom/Adjectif démonstratif féminin génitif singulier G3778
ἀπεστάλη. (apestalē) a été envoyé, a été délégué ἀποστέλλω  (apostellō) Verbe indicatif aoriste passif troisième personne singulier G649


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.