Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 13,2Actes 13,3actes 13,4>
Alors, après avoir jeûné et prié, et après leur avoir imposé les mains, ils les laissèrent partir.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
νηστεύσαντες (nesteusantes) ayant jeûné, après avoir jeûné νηστεύω  (nēsteuō) verbe, participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G3522
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
προσευξάμενοι (proseuxamenoi) ayant prié, après avoir prié προσεύχομαι  (proseuchomai) verbe, participe aoriste moyen nominatif masculin pluriel G4336
καὶ (Kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐπιθέντες (epithentes) ayant imposé, ayant mis sur ἐπιτίθημι  (epitithēmi) verbe, participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G2007
τὰς (tas) les  (ho) article défini, accusatif féminin pluriel G3588
χεῖρας (cheiras) mains χείρ  (cheir) nom, accusatif féminin pluriel G5495
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux, eux αὐτός  (autos) pronom, datif masculin pluriel G846
ἀπέλυσαν (apelusan) ils ont laissé partir, ils ont renvoyé, ils ont libéré ἀπολύω  (apoluo) verbe, aoriste actif indicatif 3ème personne pluriel G630


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.