Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 14,13Actes 14,14actes 14,15>
Quand les apôtres Barnabas et Paul l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements et bondirent au milieu de la foule en criant.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἵτινες (hoïtines) qui, lequel ὅστις  (hostis) pronom relatif nominatif masculin pluriel G3748
ἀκούσαντες (akousantes) ayant entendu, ayant écouté ἀκούω  (akouô) participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G191
οἱ (hoi) le, les  (ho) article nominatif masculin pluriel G3588
ἀπόστολοι (apostoloi) apôtre, envoyé ἀπόστολος  (apostolos) nom nominatif masculin pluriel G652
Βαρνάβας (Barnabas) Barnabas Βαρνάβας  (Barnabas) nom nominatif masculin singulier G921
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) conjonction de coordination G2532
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) nom nominatif masculin singulier G3972
διαρρήξαντες (diarrêksantes) ayant déchiré, ayant rompu διαρρήγνυμι  (diarrêgnumi) participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G1284
τὰ (ta) les, le  (ho) article accusatif neutre pluriel G3588
ἱμάτια (himatia) vêtement, habit, manteau ἱμάτιον  (himatiôn) nom accusatif neutre pluriel G2440
ἑαυτῶν (heautôn) leurs, d'eux-mêmes, de soi ἑαυτοῦ  (heautou) pronom réfléchi génitif masculin pluriel G1438
ἐξεπήδησαν (exepêdêsan) ils bondirent, ils s'élancèrent, ils sautèrent ἐκπηδάω  (ekpêdaô) verbe aoriste indicatif actif troisième personne du pluriel G1600
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis) préposition avec accusatif G1519
τὸν (ton) le, les  (ho) article accusatif masculin singulier G3588
ὄχλον (okhlon) foule, multitude ὄχλος  (okhlos) nom accusatif masculin singulier G3793
κράζοντες (krazontes) criant, vociférant κράζω  (krazô) participe présent actif nominatif masculin pluriel G2896
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) conjonction de coordination G2532
λέγοντες (legontes) disant, parlant λέγω  (legô) participe présent actif nominatif masculin pluriel G3004


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.