Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 14,20Actes 14,21actes 14,22>
Après avoir annoncé la bonne nouvelle à cette ville et fait de nombreux disciples, ils retournèrent à Lystre, Iconium et Antioche.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
εὐαγγελισάμενοί (euangelisamenoi) ayant annoncé la bonne nouvelle, évangélisé, prêché εὐαγγελίζω  (euangelizō) Participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel G2097
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
τὴν (tēn) la, le  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
πόλιν (polin) ville, cité πόλις  (polis) Nom, accusatif, féminin, singulier G4172
ἐκείνην (ekeinēn) cette, celle-là ἐκεῖνος  (ekeinos) Adjectif démonstratif, accusatif, féminin, singulier G1565
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
μαθητεύσαντες (mathēteusantes) ayant fait des disciples, instruit, enseigné μαθητεύω  (mathēteuō) Participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G3100
ἱκανοὺς (hikanous) suffisant, beaucoup, nombreux ἱκανός  (hikanos) Adjectif, accusatif, masculin, pluriel G2425
ὑπέστρεψαν (hupestrepsan) ils revinrent, retournèrent ὑποστρέφω  (hupostrephō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G5290
εἰς (eis) vers, dans, à εἰς  (eis) Préposition G1519
τὴν (tēn) la, le  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
Λύστραν (Lustran) Lystre Λύστρα  (Lustra) Nom propre, accusatif, féminin, singulier G3082
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
εἰς (eis) vers, dans, à εἰς  (eis) Préposition G1519
τὴν (tēn) la, le  (ho) Article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
Ἰκόνιον (Ikonion) Iconium Ἰκόνιον  (Ikonion) Nom propre, accusatif, neutre, singulier G1952
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
Ἀντιόχειαν. (Antiocheian) Antioche Ἀντιόχεια  (Antiocheia) Nom propre, accusatif, féminin, singulier G491


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.