Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 14,22Actes 14,23actes 14,24>
Après leur avoir désigné des anciens dans chaque assemblée, et après avoir prié avec des jeûnes, Paul et Barnabé les confièrent au Seigneur en qui ils avaient cru.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
χειροτονήσαντες (cheirotonēsantes) après avoir désigné, avoir nommé, avoir élu χειροτονέω  (cheirotoneō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G5500
δὲ (de) mais, et, d'autre part δέ  (de) Conjonction G1161
αὐτοῖς (autois) à eux, pour eux αὐτός  (autos) Pronom démonstratif datif masculin pluriel G846
πρεσβυτέρους (presbyterous) anciens, presbytres, aînés πρεσβύτερος  (presbyteros) Adjectif comparatif/Nom accusatif masculin pluriel G4245
κατ’ (kat') selon, par, pour κατά  (kata) Préposition G2596
ἐκκλησίαν (ekklēsian) assemblée, église, communauté ἐκκλησία  (ekklēsia) Nom féminin accusatif singulier G1577
προσευξάμενοι (proseuxamenoi) après avoir prié, ayant prié προσεύχομαι  (proseuchomai) Participe aoriste moyen nominatif masculin pluriel G4336
μετὰ (meta) avec, au milieu de μετά  (meta) Préposition G3326
νηστειῶν (nēsteiōn) jeûnes, abstinence νηστεία  (nēsteia) Nom féminin génitif pluriel G3568
παρέθεντο (parethento) ils les confièrent, ils déposèrent, ils placèrent παρατίθημι  (paratithēmi) Verbe aoriste moyen indicatif troisième personne du pluriel G3908
αὐτοὺς (autous) eux αὐτός  (autos) Pronom démonstratif accusatif masculin pluriel G846
τῷ (tō) au, le  (ho) Article défini datif masculin singulier G3588
Κυρίῳ (Kyriō) Seigneur Κύριος  (Kyrios) Nom masculin datif singulier G2962
εἰς (eis) vers, en, dans εἰς  (eis) Préposition G1519
ὃν (hon) lequel, que, qui ὅς  (hos) Pronom relatif accusatif masculin singulier G3739
πεπιστεύκεισαν (pepisteukeisan) ils avaient cru, ils avaient confiance πιστεύω  (pisteuō) Verbe plus-que-parfait actif indicatif troisième personne du pluriel G4100


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.