Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 14,26Actes 14,27actes 14,28>
Une fois arrivés et après avoir réuni l'assemblée, ils rapportèrent tout ce que Dieu avait accompli avec eux et qu'il avait ouvert aux nations une porte pour la foi.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Συνελθόντες (Synelethontes) étant venus ensemble, s'étant réunis συνέρχομαι  (synerkhomai) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G4905
δὲ (de) et, mais, or δέ  (de) Conjonction G1161
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
συναγαγόντες (synagagontes) ayant rassemblé, ayant réuni συνάγω  (synagō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G4863
τὴν (ten) la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini accusatif féminin singulier G3588
ἐκκλησίαν (ekklēsian) assemblée, église ἐκκλησία  (ekklēsia) Nom accusatif féminin singulier G1577
ἀνήγγελλον (anēggellon) ils rapportaient, ils annonçaient ἀναγγέλλω  (anangellō) Indicatif imparfait actif 3ème personne pluriel G312
ὅσα (hosa) tout ce que, autant que ὅσος  (hosos) Pronom relatif accusatif neutre pluriel G3745
ἐποίησεν (epoiēsen) il a fait, il a produit ποιέω  (poieō) Indicatif aoriste actif 3ème personne singulier G4160
 (ho) le ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini nominatif masculin singulier G3588
Θεὸς (Theos) Dieu Θεός  (Theos) Nom nominatif masculin singulier G2316
μετ’ (met') avec, parmi μετά  (meta) Préposition G3326
αὐτῶν (autōn) eux αὐτός  (autos) Pronom personnel génitif masculin pluriel G846
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (hoti) Conjonction subordonnante G3754
ἤνοιξεν (ēnoixen) il a ouvert ἀνοίγω  (anoigō) Indicatif aoriste actif 3ème personne singulier G455
θύραν (thyran) porte, entrée θύρα  (thyra) Nom accusatif féminin singulier G2374
πίστεως (pisteōs) foi, fidélité, confiance πίστις  (pistis) Nom génitif féminin singulier G4102
τοῖς (tois) aux ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini datif masculin pluriel G3588
ἔθνεσιν (ethnesin) nations, païens, peuples ἔθνος  (ethnos) Nom datif neutre pluriel G1484


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.