Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Actes 15,1actes 15,2>
Des gens, descendus de Judée, enseignaient les frères: «Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.»
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Καί (Kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τινες (tines) certains, quelques, un certain τις  (tis) Pronom indéfini nominatif masculin pluriel G5100
κατελθόντες (katelthontes) étant descendus, étant allés en bas, étant venus d'en haut κατέρχομαι  (katerchomai) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G2718
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apo) Préposition G0575
τῆς (tēs) la, cette  (ho) Article défini génitif féminin singulier G3588
Ἰουδαίας (Ioudaias) Judée Ἰουδαία  (Ioudaia) Nom propre génitif féminin singulier G2449
ἐδίδασκον (edidaskon) ils enseignaient, ils instruisaient διδάσκω  (didaskō) Verbe imparfait actif indicatif troisième personne du pluriel G1321
τοὺς (tous) les, ceux  (ho) Article défini accusatif masculin pluriel G3588
ἀδελφοὺς (adelphous) frères, compagnons, concitoyens ἀδελφός  (adelphos) Nom commun accusatif masculin pluriel G0080
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
Ἐὰν (Ean) si, si jamais ἐάν  (ean) Conjonction G1437
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) Particule de négation G3361
περιτμηθῆτε (peritmēthēte) vous êtes circoncis, vous êtes coupés autour περιτέμνω  (peritemnō) Verbe aoriste passif subjonctif deuxième personne du pluriel G4061
τῷ (tō) au, par le  (ho) Article défini datif masculin singulier G3588
ἔθει (ethei) coutume, usage, habitude ἔθος  (ethos) Nom commun datif neutre singulier G1482
τῷ (tō) au, par le  (ho) Article défini datif masculin singulier G3588
Μωϋσέως (Mōüseōs) Moïse Μωϋσῆς  (Mōusēs) Nom propre génitif masculin singulier G3475
οὐ (ou) non, ne pas οὐ  (ou) Particule de négation G3756
δύνασθε (dunasthe) vous pouvez, vous êtes capables δύναμαι  (dunamai) Verbe présent déponent indicatif deuxième personne du pluriel G1410
σωθῆναι (sōthēnai) être sauvé, être délivré, être guéri σῴζω  (sōzō) Verbe aoriste passif infinitif G4982


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.