Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,9Actes 15,10actes 15,11>
Pourquoi donc maintenant mettez-vous Dieu à l'épreuve en voulant mettre sur le cou des disciples un fardeau que ni nos ancêtres ni nous n'avons été capables de porter ?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Νῦν (Nyn) maintenant, à présent, alors νῦν  (nyn) Adverbe de temps G3568
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun) Conjonction postpositive, Adverbe G3767
τί (ti) pourquoi, qu'est-ce que, quel τίς  (tis) Pronom interrogatif, neutre singulier, nominatif/accusatif G5101
πειράζετε (peiradzete) tenter, éprouver, tester πειράζω  (peiradzô) Verbe, présent de l'indicatif, actif, 2ème personne du pluriel G3985
τὸν (ton) le, l', ce  (ho) Article défini, masculin singulier, accusatif G3588
Θεόν (Theon) Dieu Θεός  (Theos) Nom propre, masculin singulier, accusatif G2316
ἐπιθεῖναι (epitheinai) imposer, placer sur, mettre sur ἐπιτίθημι  (epitithêmi) Verbe, aoriste infinitif, actif G2007
ζυγὸν (zygon) joug, balance, mesure ζυγός  (zygos) Nom commun, masculin singulier, accusatif G2218
ἐπὶ (epi) sur, contre, à ἐπί  (epi) Préposition, avec accusatif G1909
τὸν (ton) le, l', ce  (ho) Article défini, masculin singulier, accusatif G3588
τράχηλον (trakhêlon) cou, gorge τράχηλος  (trakhêlos) Nom commun, masculin singulier, accusatif G5137
τῶν (tôn) des, les, de  (ho) Article défini, masculin pluriel, génitif G3588
μαθητῶν (mathêtôn) disciples, élèves, apprentis μαθητής  (mathêtês) Nom commun, masculin pluriel, génitif G3101
ὃν (hon) que, lequel, celui que ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin singulier, accusatif G3739
οὔτε (oute) ni, et non οὔτε  (oute) Conjonction, négative G3777
οἱ (hoi) les, ceux  (ho) Article défini, masculin pluriel, nominatif G3588
πατέρες (pateres) pères, ancêtres, géniteurs πατήρ  (patêr) Nom commun, masculin pluriel, nominatif G3962
ἡμῶν (hêmôn) de nous, notre ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne du pluriel, génitif G1473
οὔτε (oute) ni, et non οὔτε  (oute) Conjonction, négative G3777
ἡμεῖς (hêmeis) nous ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne du pluriel, nominatif G1473
ἰσχύσαμεν (iskhysamen) pouvoir, être capable, être fort ἰσχύω  (iskhyô) Verbe, aoriste de l'indicatif, actif, 1ère personne du pluriel G2480
βαστάσαι (bastasai) porter, supporter, soulever βαστάζω  (bastadzô) Verbe, aoriste infinitif, actif G941


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.