Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,15Actes 15,16actes 15,17>
Après cela je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui est tombée, et ses ruines je les relèverai, et je la redresserai.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μετὰ (Meta) après, avec, parmi μετά  (meta) Préposition G3326
ταῦτα (tauta) ceux-ci, cela, ceci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, neutre, pluriel, accusatif G3778
ἀναστρέψω (anastrepsō) retourner, renverser, se conduire ἀναστρέφω  (anastrephō) Verbe, indicatif, futur, actif, 1ère personne, singulier G385
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ἀνοικοδομήσω (anoikodomēsō) reconstruire, rebâtir ἀνοικοδομέω  (anoikodomeō) Verbe, indicatif, futur, actif, 1ère personne, singulier G450
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, accusatif G3588
σκηνὴν (skēnēn) tente, tabernacle, habitation σκηνή  (skēnē) Nom, féminin, singulier, accusatif G4636
Δαυὶδ (Dauid) David Δαυίδ  (Dauid) Nom propre, masculin, singulier, génitif G1138
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, accusatif G3588
πεπτωκυῖαν, (peptōkuian) tomber, chuter, s'écrouler πίπτω  (piptō) Participe, parfait, actif, féminin, singulier, accusatif G4098
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
τὰ (ta) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, pluriel, accusatif G3588
κατεσκαμμένα (kateskammena) démolir, détruire, raser κατασκάπτω  (kataskaptō) Participe, parfait, passif, neutre, pluriel, accusatif G2695
αὐτῆς (autēs) elle, lui, cela αὐτός  (autos) Pronom personnel, féminin, singulier, génitif G846
ἀνοικοδομήσω, (anoikodomēsō) reconstruire, rebâtir ἀνοικοδομέω  (anoikodomeō) Verbe, indicatif, futur, actif, 1ère personne, singulier G450
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ἀνορθώσω (anorthōsō) relever, restaurer, reconstruire ἀνορθόω  (anorthoō) Verbe, indicatif, futur, actif, 1ère personne, singulier G461
αὐτήν. (autēn) elle, lui, cela αὐτός  (autos) Pronom personnel, féminin, singulier, accusatif G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.