Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,20Actes 15,21actes 15,22>
Depuis des générations, Moïse a ses prédicateurs dans chaque ville, et chaque sabbat, on le lit dans les synagogues.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μωϋσῆς (Mōusēs) Moïse Μωϋσῆς  (Mōusēs) Nom, masculin, singulier, nominatif G3475
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction G1063
ἐκ (ek) de, depuis, hors de ἐκ  (ek) Préposition (suivi du génitif) G1537
γενεῶν (geneōn) générations, lignées γενεά  (genea) Nom, féminin, pluriel, génitif G1074
ἀρχαίων (archaiōn) anciennes, antiques ἀρχαῖος  (archaios) Adjectif, féminin, pluriel, génitif G744
κατὰ (kata) selon, par, en κατά  (kata) Préposition (suivi de l'accusatif) G2596
πόλιν (polin) ville, cité πόλις  (polis) Nom, féminin, singulier, accusatif G4172
κηρύσσων (kēryssōn) prêchant, proclamant κηρύσσω  (kēryssō) Participe, présent, actif, masculin, singulier, nominatif G2784
ἔχει (echei) il a, il possède ἔχω  (echō) Verbe, présent, indicatif, actif, 3e personne, singulier G2192
τοὺς (tous) les  (ho) Article, masculin, pluriel, accusatif G3588
αὐτὸν (auton) lui, lui-même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, singulier, accusatif G846
κηρύσσοντας (kēryssontas) prêchant, proclamant κηρύσσω  (kēryssō) Participe, présent, actif, masculin, pluriel, accusatif G2784
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition (suivi du datif) G1722
ταῖς (tais) les  (ho) Article, féminin, pluriel, datif G3588
συναγωγαῖς (synagōgais) synagogues, assemblées συναγωγή  (synagōgē) Nom, féminin, pluriel, datif G4864
πᾶσαν (pasan) chaque, tout, entière πᾶς  (pas) Adjectif, féminin, singulier, accusatif G3956
σάββατον (sabbaton) sabbat, samedi σάββατον  (sabbaton) Nom, neutre, singulier, accusatif G4521
ἀναγινωσκόμενος (anaginōskomenos) étant lu, relu ἀναγινώσκω  (anaginōskō) Participe, présent, passif, masculin, singulier, nominatif G314


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.