Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,23Actes 15,24actes 15,25>
Puisque nous avons appris que certains d'entre nous sont partis et vous ont troublés par des paroles qui ont bouleversé vos âmes, sans que nous leur ayons donné la moindre instruction.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐπειδὴ (epeidē) puisque, étant donné que, du moment que ἐπειδή  (epeidē) Conjonction G1894
ἠκούσαμεν (ēkousamen) nous avons entendu, nous avons appris, nous avons écouté ἀκούω  (akouō) Verbe, Aoriste Indicatif Actif, 1ère personne du pluriel G191
ὅτι (hoti) que, parce que, à savoir que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
τινὲς (tines) certains, quelques-uns, des τις  (tis) Pronom Indéfini, Nominatif Masculin Pluriel G5100
ἐξ (ex) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition, suivie du Génitif G1537
ἡμῶν (hēmōn) nous ἐγώ  (egō) Pronom Personnel, Génitif 1ère personne du pluriel G1473
ἐξελθόντες (exelthontes) étant sortis, qui sont sortis, s'étant éloignés ἐξέρχομαι  (exerchomai) Verbe, Aoriste Participe Actif, Nominatif Masculin Pluriel G1831
ἐτάραξαν (etaraxan) ils ont troublé, ils ont agité, ils ont bouleversé ταράσσω  (tarassō) Verbe, Aoriste Indicatif Actif, 3ème personne du pluriel G5015
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy) Pronom Personnel, Accusatif 2ème personne du pluriel G4771
λόγοις (logois) par des paroles, par des discours, par des messages λόγος  (logos) Nom, Datif Masculin Pluriel G3056
ἀνασκευάζοντες (anaskeuazontes) subvertissant, ruinant, dévastant ἀνασκευάζω  (anaskeuazō) Verbe, Présent Participe Actif, Nominatif Masculin Pluriel G385
τὰς (tas) les  (ho) Article Défini, Accusatif Féminin Pluriel G3588
ψυχὰς (psychas) âmes, vies, personnes ψυχή  (psychē) Nom, Accusatif Féminin Pluriel G5590
ὑμῶν, (hymōn) de vous σύ  (sy) Pronom Personnel, Génitif 2ème personne du pluriel G4771
οἷς (hois) à ceux, auxquels, avec lesquels ὅς  (hos) Pronom Relatif, Datif Masculin Pluriel G3739
οὐ (ou) non, pas οὐ  (ou) Adverbe de Négation G3756
διεστειλάμεθα. (diesteilametha) nous n'avons pas donné d'ordres, nous n'avons pas donné d'instructions, nous n'avons pas mandaté διαστέλλομαι  (diastellomai) Verbe, Aoriste Indicatif Moyen Déponent, 1ère personne du pluriel G1291


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.