Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,35Actes 15,36actes 15,37>
Quelques jours plus tard, Paul dit à Barnabé : « Retournons donc visiter les frères dans chaque ville où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir comment ils se portent. »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μετὰ (Meta) après, avec, parmi μετά  (meta) Préposition, régissant l'accusatif G3326
δέ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction de coordination G1161
τινας (tinas) certains, quelques, des τις  (tis) Adjectif indéfini, accusatif masculin pluriel G5100
ἡμέρας (hemeras) jours, journées ἡμέρα  (hemera) Nom féminin, accusatif pluriel G2250
εἶπεν (eipen) il dit, il parla λέγω  (lego) Verbe, aoriste indicatif actif, 3ème personne singulier G2036
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre masculin, nominatif singulier G3972
πρὸς (pros) vers, auprès de, en direction de πρός  (pros) Préposition, régissant l'accusatif G4314
Βαρνάβαν, (Barnaban) Barnabé Βαρνάβας  (Barnabas) Nom propre masculin, accusatif singulier G921
Ἐπιστρέψαντες (Epistrepsantes) étant retournés, après être revenus ἐπιστρέφω  (epistrepho) Verbe, participe aoriste actif, nominatif masculin pluriel G1994
δὴ (de) vraiment, alors, donc δή  (de) Particule d'emphase G1211
ἐπισκεψώμεθα (episkeptsometha) visitons, nous irons voir, nous nous soucierons ἐπισκέπτομαι  (episkeptomai) Verbe, aoriste subjonctif moyen, 1ère personne pluriel G1980
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, accusatif masculin pluriel G3588
ἀδελφοὺς (adelphous) frères, compagnons, croyants ἀδελφός  (adelphos) Nom masculin, accusatif pluriel G80
κατὰ (kata) selon, par, à travers κατά  (kata) Préposition, régissant l'accusatif G2596
πᾶσαν (pasan) chaque, toute, entièrement πᾶς  (pas) Adjectif, accusatif féminin singulier G3956
πόλιν (polin) ville, cité πόλις  (polis) Nom féminin, accusatif singulier G4172
ἐν (en) dans, en, au milieu de ἐν  (en) Préposition, régissant le datif G1722
αἷς (hais) lesquelles, où ὅς  (hos) Pronom relatif, datif féminin pluriel G3739
διήλθομεν (dielthomen) nous sommes passés, nous avons traversé διέρχομαι  (dierchomai) Verbe, aoriste indicatif actif, 1ère personne pluriel G1330
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, accusatif masculin singulier G3588
λόγον (logon) parole, message, discours λόγος  (logos) Nom masculin, accusatif singulier G3056
τοῦ (tou) du  (ho) Article défini, génitif masculin singulier G3588
Κυρίου, (Kyriou) Seigneur, Maître Κύριος  (Kyrios) Nom masculin, génitif singulier G2962
πῶς (pos) comment πῶς  (pos) Adverbe interrogatif G4459
ἔχουσι. (echousi) ils sont, ils ont, ils se portent ἔχω  (echo) Verbe, présent indicatif actif, 3ème personne pluriel G2192


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.