Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,37Actes 15,38actes 15,39>
Mais Paul jugeait bon de ne pas emmener avec eux celui qui les avait abandonnés depuis la Pamphylie et n'avait pas partagé leur travail.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Παῦλος (Paúlos) Paul Παῦλος  (Paúlos) Nom masculin singulier G3972
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
ἠξίου (ēxíou) estimer digne, demander, juger bon ἀξιόω  (axióō) Verbe imparfait indicatif actif 3ème personne singulier G515
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini accusatif masculin singulier G3588
ἀποστάντα (apostánta) se retirer, s'éloigner, déserter ἀφίστημι  (aphístēmi) Participe aoriste actif accusatif masculin singulier G868
ἀπ' (ap') de, depuis, à partir de ἀπό  (apó) Préposition G575
αὐτῶν (autōn) eux, ils, ceux-là αὐτός  (autós) Pronom personnel génitif masculin pluriel G846
ἀπὸ (apo) de, depuis, à partir de ἀπό  (apó) Préposition G575
Παμφυλίας (Pamphylías) Pamphylie Παμφυλία  (Pamphylía) Nom propre génitif féminin singulier G3828
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) Particule de négation G3361
συνπαραλαβεῖν (synparalabein) prendre avec, emmener avec, associer συμπαραλαμβάνω  (symparalambánō) Infinitif aoriste actif G4842
τοῦτον (touton) celui-ci, ce, cet οὗτος  (hoútos) Pronom démonstratif accusatif masculin singulier G3778
τὸν (ton) le, l'  (ho) Article défini accusatif masculin singulier G3588
μὴ (mē) ne pas, non μή  (mē) Particule de négation G3361
συνελθόντα (synelthónta) venir ensemble, accompagner, se réunir συνέρχομαι  (synérchomai) Participe aoriste actif accusatif masculin singulier G4905
αὐτοῖς (autois) eux, ils, à eux αὐτός  (autós) Pronom personnel datif masculin pluriel G846
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition G1519
τὸ (to) le, l'  (ho) Article défini accusatif neutre singulier G3588
ἔργον (ergon) œuvre, travail, action ἔργον  (érgon) Nom accusatif neutre singulier G2041


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.