Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 15,38Actes 15,39actes 15,40>
Il y eut donc un vif différend, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour Chypre.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐγένετο (egeneto) il arriva, il eut lieu, il se produisit γίνομαι  (gíinomai) Verbe, Indicatif, Aoriste, Moyen, 3ème personne, Singulier G1096
οὖν (oun) donc, alors, par conséquent οὖν  (oun) Conjonction G3767
παροξυσμὸς (paroxysmos) irritation, vif différend, accès de colère παροξυσμός  (paroxysmos) Nom, Masculin, Nominatif, Singulier G3948
ὥστε (hoste) de sorte que, si bien que, ainsi que ὥστε  (hoste) Conjonction G5620
ἀποχωρισθῆναι (apochoristhēnai) être séparé, se séparer, être divisé ἀποχωρίζω  (apochōríizō) Verbe, Infinitif, Aoriste, Passif G673
αὐτοὺς (autous) eux, ceux-là, les αὐτός  (autós) Pronom, Personnel, Masculin, Accusatif, Pluriel G846
ἀπ᾽ (ap') de, loin de, depuis ἀπό  (apó) Préposition G575
ἀλλήλων, (allēlōn) les uns des autres, réciproquement, mutuellement ἀλλήλων  (alléilōn) Pronom, Réciproque, Masculin, Génitif, Pluriel G240
τόν (ton) le, l', cet  (ho) Article Défini, Masculin, Accusatif, Singulier G3588
τε (te) et, aussi bien que τε  (te) Conjonction G5037
Βαρνάβαν (Barnaban) Barnabas Βαρνάβας  (Barnábas) Nom Propre, Masculin, Accusatif, Singulier G921
παραλαβόντα (paralabonta) ayant pris avec lui, ayant emmené, recevant παραλαμβάνω  (paralambánō) Verbe, Participe, Aoriste, Actif, Masculin, Accusatif, Singulier G3880
τὸν (ton) le, l', cet  (ho) Article Défini, Masculin, Accusatif, Singulier G3588
Μᾶρκον (Markon) Marc Μᾶρκος  (Máarkos) Nom Propre, Masculin, Accusatif, Singulier G3138
ἐκπλεῦσαι (ekpleusai) partir en bateau, naviguer, prendre la mer ἐκπλέω  (ekpléō) Verbe, Infinitif, Aoriste, Actif G1602
Κύπρον. (Kypron) Chypre Κύπρος  (Kypros) Nom Propre, Féminin, Accusatif, Singulier G2954


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.