Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 16,12Actes 16,13actes 16,14>
Le jour du sabbat, nous sortîmes de la ville pour nous rendre au bord d'une rivière, où nous pensions qu'il y avait un lieu de prière. Nous nous y sommes assis et nous avons parlé aux femmes qui y étaient venues.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ἐξήλθομεν (exḗlthomen) sortir, s'en aller, partir ἐξέρχομαι  (exérkhomai) verbe, aoriste indicatif, actif, 1ère personne du pluriel G1831
δὲ (de) mais, or, et δέ  (dé) conjonction G1161
μετὰ (metá) après, avec, parmi μετά  (metá) préposition, + accusatif ou génitif G3326
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
ἡμέραν (hēméran) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēméra) nom, accusatif, féminin, singulier G2250
τῆς (tēs) le, la, les  (ho) article défini, génitif, féminin, singulier G3588
σαββάτων (sabbátōn) sabbat, semaine, jour de repos (au pluriel pour le singulier collectif du Sabbat) σάββατον  (sábbaton) nom, génitif, neutre, pluriel G4521
ἔξω (éxō) dehors, à l'extérieur, hors de ἔξω  (éxō) adverbe ou préposition, + génitif G1854
τῆς (tēs) le, la, les  (ho) article défini, génitif, féminin, singulier G3588
πύλης (pýlēs) porte, portail, entrée πύλη  (pýlē) nom, génitif, féminin, singulier G4439
παρὰ (pará) auprès de, le long de, à côté de παρά  (pará) préposition, + accusatif, génitif ou datif G3844
ποταμὸν (potamón) fleuve, rivière, courant ποταμός  (potamós) nom, accusatif, masculin, singulier G4215
οὗ (hoû) où, lequel, de qui ὅς  (hos) pronom relatif, génitif, masculin, singulier (adverbial) G3757
ἐνομίζομεν (enomízomen) penser, croire, estimer νομίζω  (nomízō) verbe, imparfait indicatif, actif, 1ère personne du pluriel G3543
προσευχὴν (proseukhēn) prière, lieu de prière, invocation προσευχή  (proseukhḗ) nom, accusatif, féminin, singulier G4335
εἶναι (eînai) être, exister, se trouver εἰμί  (eimí) verbe, infinitif présent, actif G1510
καὶ (kaí) et, aussi, même καί  (kaí) conjonction G2532
καθίσαντες (kathísantes) s'asseoir, faire asseoir, installer καθίζω  (kathízō) participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel G2523
ἐλαλοῦμεν (elaloûmen) parler, dire, converser λαλέω  (laléō) verbe, imparfait indicatif, actif, 1ère personne du pluriel G2980
ταῖς (taîs) le, la, les  (ho) article défini, datif, féminin, pluriel G3588
γυναιξὶν (gynaixìn) femme, épouse, femelle γυνή  (gynḗ) nom, datif, féminin, pluriel G1135
ταῖς (taîs) le, la, les  (ho) article défini, datif, féminin, pluriel G3588
συνελθούσαις (synelthoúsais) venir ensemble, se réunir, accompagner συνέρχομαι  (synérkhomai) participe, aoriste, actif, datif, féminin, pluriel G4905


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.