Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 16,15Actes 16,16actes 16,17>
Comme nous allions à la prière, il nous arriva de rencontrer une servante qui avait un esprit Python. Elle procurait de grands profits à ses maîtres en devinant.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἐγένετο (Egéneto) il arriva, il advint, il eut lieu γίνομαι  (gínomai) Verbe, Indicatif, Aoriste, Moyen, 3ème personne, Singulier G1096
δὲ (dé) mais, or, et δέ  (dé) Conjonction G1161
πορευομένων (poreuoménôn) de ceux qui allaient, tandis que nous allions, de ceux qui voyageaient πορεύομαι  (poreúomai) Participe, Présent, Moyen, Génitif, Pluriel, Masculin/Féminin G4198
ἡμῶν (hêmôn) de nous, notre ἐγώ  (egố) Pronom personnel, Génitif, Pluriel, 1ère personne G1473
εἰς (eis) vers, à, dans εἰς  (eis) Préposition G1519
προσευχὴν (proseukhên) prière, lieu de prière, oratoire προσευχή  (proseukhḗ) Nom, Accusatif, Singulier, Féminin G4335
παιδίσκην (paidískên) jeune fille, servante, esclave παιδίσκη  (paidískē) Nom, Accusatif, Singulier, Féminin G3814
τινὰ (tinà) un certain, quelqu'une, une τις  (tis) Pronom/Adjectif indéfini, Accusatif, Singulier, Féminin G5100
ἔχουσαν (ékhousan) ayant, possédant, tenant ἔχω  (ékhō) Participe, Présent, Actif, Accusatif, Singulier, Féminin G2192
πνεῦμα (pneûma) esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneûma) Nom, Accusatif, Singulier, Neutre G4151
Πύθωνα (Púthôna) Python Πύθων  (Púthōn) Nom propre, Accusatif, Singulier, Masculin G4436
ὑπαντῆσαι (hupantêsai) rencontrer, aller à la rencontre ὑπαντάω  (hupantáō) Verbe, Infinitif, Aoriste, Actif G5221
ἡμῖν (hêmîn) à nous, pour nous ἐγώ  (egố) Pronom personnel, Datif, Pluriel, 1ère personne G1473
ἥτις (hêtis) celle qui, qui ὅστις  (hóstis) Pronom relatif, Nominatif, Singulier, Féminin G3748
ἐργασίαν (ergasían) travail, affaire, gain ἐργασία  (ergasía) Nom, Accusatif, Singulier, Féminin G2039
πολλὴν (pollên) beaucoup, grand, nombreux πολύς  (polús) Adjectif, Accusatif, Singulier, Féminin G4183
παρεῖχεν (pareîkhen) procurer, fournir, offrir παρέχω  (paréchō) Verbe, Indicatif, Imparfait, Actif, 3ème personne, Singulier G3930
τοῖς (toîs) aux, les  (ho) Article défini, Datif, Pluriel, Masculin G3588
κυρίοις (kuríois) seigneurs, maîtres, propriétaires κύριος  (kúrios) Nom, Datif, Pluriel, Masculin G2962
αὐτῆς (autês) d'elle, sa, son αὐτός  (autós) Pronom personnel/Adjectif démonstratif, Génitif, Singulier, Féminin G846
μαντευομένη. (manteuoménê) en prédisant, en devinant, en prophétisant μαντεύομαι  (manteúomai) Participe, Présent, Moyen, Nominatif, Singulier, Féminin G3132


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.