Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 16,22Actes 16,23actes 16,24>
Après les avoir reçus, ils les jetèrent en prison et donnèrent au gardien l'ordre de les garder soigneusement.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οἳ (hoi) qui, lesquels ὅς  (hos) pronom relatif, masculin, nominatif, pluriel G3739
παραλαβόντες (paralabontes) ayant pris, ayant reçu, ayant recueilli παραλαμβάνω  (paralambanō) participe aoriste, actif, masculin, nominatif, pluriel G3880
ἔβαλον (ebalon) ils jetèrent, ils mirent, ils lancèrent βάλλω  (ballō) verbe aoriste, actif, indicatif, 3ème personne du pluriel G906
αὐτοὺς (autous) eux, les αὐτός  (autos) pronom personnel, masculin, accusatif, pluriel G846
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition, régit l'accusatif G1519
φυλακὴν, (phylakēn) prison, garde, surveillance φυλακή  (phylakē) nom, féminin, accusatif, singulier G5438
παραγγείλαντες (parangeilantes) ayant ordonné, ayant commandé, ayant donné des instructions παραγγέλλω  (parangellō) participe aoriste, actif, masculin, nominatif, pluriel G3853
τῷ (tō) au, le  (ho) article défini, masculin, datif, singulier G3588
δεσμοφύλακι (desmophylaki) gardien de prison δεσμοφύλαξ  (desmophylax) nom, masculin, datif, singulier G1200
ἀσφαλῶς (asphalōs) sûrement, en sécurité, fermement ἀσφαλῶς  (asphalōs) adverbe G806
τηρεῖν (tērein) de garder, de surveiller, de conserver τηρέω  (tēreō) verbe présent, actif, infinitif G5083
αὐτούς. (autous) eux, les αὐτός  (autos) pronom personnel, masculin, accusatif, pluriel G846


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.