Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 16,23Actes 16,24actes 16,25>
Celui qui avait reçu un tel ordre les jeta dans la prison la plus intérieure et leur assura les pieds au bloc.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὃς (hos) qui, celui qui ὅς  (hos) Pronom relatif masculin nominatif singulier G3748
παραγγελίαν (parangelian) ordre, commandement, instruction παραγγελία  (parangelia) Nom féminin accusatif singulier G3852
τοιαύτην (toiauten) tel, de telle sorte τοιοῦτος  (toioutos) Adjectif démonstratif féminin accusatif singulier G5108
λαβὼν (labōn) prendre, recevoir, saisir λαμβάνω  (lambanō) Participe aoriste actif masculin nominatif singulier G2983
ἔβαλεν (ebalen) jeter, mettre, placer βάλλω  (ballō) Verbe aoriste indicatif actif 3e personne singulier G906
αὐτοὺς (autous) eux, les αὐτός  (autos) Pronom personnel masculin accusatif pluriel G846
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini féminin accusatif singulier G3588
ἐσωτέραν (esōteran) plus intérieure, plus au-dedans ἐσώτερος  (esōteros) Adjectif comparatif féminin accusatif singulier G2080
φυλακὴν (phulakēn) prison, garde, surveillance φυλακή  (phulakē) Nom féminin accusatif singulier G5438
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini masculin accusatif pluriel G3588
πόδας (rodas) pieds πούς  (pous) Nom masculin accusatif pluriel G4228
ἠσφαλίσατο (ēsphalisato) fixer, assurer, lier solidement ἀσφαλίζω  (asphalizō) Verbe aoriste indicatif moyen 3e personne singulier G794
αὐτῶν (autōn) leurs, d'eux αὐτός  (autos) Pronom personnel masculin génitif pluriel G846
εἰς (eis) dans, vers, en εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
τὸ (to) le  (ho) Article défini neutre accusatif singulier G3588
ξύλον (xulon) bois, poutre, instrument de torture ξύλον  (xylon) Nom neutre accusatif singulier G3586


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.