Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 16,35Actes 16,36actes 16,37>
Or, le geôlier alla rapporter ces paroles à Paul, en disant : Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous libérer maintenant. Sortez donc à présent et partez en paix.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀπήγγειλε (Apēngeile) il annonça, il rapporta, il fit savoir ἀπαγγέλλω  (apangellō) Verbe, Aoriste indicatif, Actif, 3ème personne du singulier G518
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
 (ho) le  (ho) Article défini, Nominatif masculin singulier G3588
δεσμοφύλαξ (desmophylax) geôlier, gardien de prison δεσμοφύλαξ  (desmophylax) Nom commun, Nominatif masculin singulier G1200
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, Accusatif masculin pluriel G3588
λόγους (logous) paroles, mots, discours λόγος  (logos) Nom commun, Accusatif masculin pluriel G3056
τούτους (toutous) ceux-ci, ces οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, Accusatif masculin pluriel G3778
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition (avec accusatif) G4314
τὸν (ton) le  (ho) Article défini, Accusatif masculin singulier G3588
Παῦλον, (Paulon) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, Accusatif masculin singulier G3972
λέγων, (legōn) disant, parlant λέγω  (legō) Verbe, Présent participe, Actif, Nominatif masculin singulier G3004
Ἔπεμψαν (Epempsan) ils ont envoyé, ils ont fait partir πέμπω  (pempō) Verbe, Aoriste indicatif, Actif, 3ème personne du pluriel G3992
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, Nominatif masculin pluriel G3588
στρατηγοὶ (stratēgoi) magistrats, préteurs, chefs militaires στρατηγός  (stratēgos) Nom commun, Nominatif masculin pluriel G4755
ἵνα (hina) afin que, pour que, que ἵνα  (hina) Conjonction de but G2443
ἀπολυθῆτε (apolythēte) vous soyez relâchés, vous soyez libérés ἀπολύω  (apolyo) Verbe, Aoriste subjonctif, Passif, 2ème personne du pluriel G630
νῦν. (nyn) maintenant, à présent νῦν  (nyn) Adverbe de temps G3568
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
νῦν (nyn) maintenant, à présent νῦν  (nyn) Adverbe de temps G3568
ἐξελθόντες (exelthontes) étant sortis, sortez ἐξέρχομαι  (exerchomai) Verbe, Aoriste participe, Actif, Nominatif masculin pluriel G1831
πορεύεσθε (poreuesthe) allez, marchez, voyagez πορεύομαι  (poreuomai) Verbe, Présent impératif, Moyen/Passif, 2ème personne du pluriel G4198
ἐν (en) en, dans, avec ἐν  (en) Préposition (avec datif) G1722
εἰρήνῃ. (eirēnē) paix, tranquillité, bien-être εἰρήνη  (eirēnē) Nom commun, Datif féminin singulier G1515


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.