Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,13Actes 17,14actes 17,15>
Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour qu'il aille jusqu'à la mer, tandis que Silas et Timothée restèrent là.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Τότε (Tote) alors, à ce moment-là, ensuite τότε  (tote) Adverbe G5119
εὐθέως (eutheōs) aussitôt, immédiatement, sur-le-champ εὐθέως  (eutheōs) Adverbe G2112
τοὺς (tous) les, ceux  (ho) Article défini ou pronom démonstratif, accusatif, masculin, pluriel G3588
Παῦλον (Paulon) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, accusatif, masculin, singulier G3972
ἐξαπέστειλαν (exapesteilan) ils ont envoyé, ils ont dépêché ἐξαποστέλλω  (exapostellō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G1821
οἱ (hoi) les  (ho) Article défini, nominatif, masculin, pluriel G3588
ἀδελφοὶ (adelphoi) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphos) Nom commun, nominatif, masculin, pluriel G80
πορεύεσθαι (poreuesthai) aller, partir, voyager πορεύομαι  (poreuomai) Verbe, présent, infinitif, médio-passif G4198
ἕως (heōs) jusqu'à, jusqu'au moment où ἕως  (heōs) Préposition, Conjonction G2193
τῆς (tēs) de la  (ho) Article défini, génitif, féminin, singulier G3588
θαλάσσης, (thalassēs) mer θάλασσα  (thalassa) Nom commun, génitif, féminin, singulier G2281
ὑπέμεινάν (hypemeinan) ils sont restés, ils ont enduré ὑπομένω  (hypomenō) Verbe, aoriste, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G5278
τε (te) et τε  (te) Conjonction G5037
 (ho) le  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
τε (te) et τε  (te) Conjonction G5037
Σίλας (Silas) Silas Σίλας  (Silas) Nom propre, nominatif, masculin, singulier G4609
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
 (ho) le  (ho) Article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
Τιμόθεος (Timotheos) Timothée Τιμόθεος  (Timotheos) Nom propre, nominatif, masculin, singulier G5095
ἐκεῖ. (ekei) là, en ce lieu ἐκεῖ  (ekei) Adverbe de lieu G1563


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.