Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,15Actes 17,16actes 17,17>
Comme donc Paul l'attendait à Athènes, son esprit s'irritait en lui à la vue de la ville étant remplie d'idoles.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ὥσπερ (Hōsper) comme, de même que, ainsi que ὥσπερ  (hōsper) conjonction G5618
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun) conjonction G3767
ἐκδεχομένου (ekdekhomenou) attendre, s'attendre à, recevoir ἐκδέχομαι  (ekdechomai) verbe, participe présent, moyen, génitif, masculin, singulier G1551
αὐτὸν (auton) lui, le, ce même αὐτός  (autos) pronom personnel, accusatif, masculin, singulier G846
ἐν (en) dans, à, parmi ἐν  (en) préposition G1722
Ἀθήναις (Athēnais) Athènes Ἀθῆναι  (Athēnai) nom propre de lieu, datif, féminin, pluriel G116
τοῦ (tou) le, la, l'  (ho) article défini, génitif, masculin, singulier G3588
Παύλου (Paulou) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre de personne, génitif, masculin, singulier G3972
παρωξύνετο (parōxuneto) irriter, exaspérer, aiguillonner παροξύνω  (paroxunō) verbe, imparfait, passif, indicatif, troisième personne, singulier G3947
τὸ (to) le, la, l'  (ho) article défini, nominatif, neutre, singulier G3588
πνεῦμα (pneuma) esprit, souffle, vent πνεῦμα  (pneuma) nom, nominatif, neutre, singulier G4151
αὐτοῦ (autou) son, de lui, le même αὐτός  (autos) pronom personnel/adjectif possessif, génitif, masculin, singulier G846
ἐν (en) dans, à, parmi ἐν  (en) préposition G1722
αὐτῷ (autō) lui, à lui, en lui αὐτός  (autos) pronom personnel, datif, masculin, singulier G846
θεωροῦντος (theōrountos) observer, contempler, regarder θεωρέω  (theōreō) verbe, participe présent, actif, génitif, masculin, singulier G2334
κατείδωλον (kateidōlon) rempli d'idoles, idolâtre, couvert d'idoles κατείδωλος  (kateidōlos) adjectif, accusatif, neutre, singulier (prédicat de πόλιν) G2712
οὖσαν (ousan) être, exister, arriver εἰμί  (eimi) verbe, participe présent, actif, accusatif, féminin, singulier G1510
τὴν (tēn) le, la, l'  (ho) article défini, accusatif, féminin, singulier G3588
πόλιν (polin) ville, cité, nation πόλις  (polis) nom, accusatif, féminin, singulier G4172


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.