Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,17Actes 17,18actes 17,19>
Certains philosophes, tant des Épicuriens que des Stoïciens, s'entretenaient avec lui. Quelques-uns disaient : « Que veut bien raconter ce bavard ? »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Τινὲς (Tinés) quelques-uns, certains, quelqu'un τις  (tis) pronom indéfini, nominatif, masculin, pluriel G5100
δὲ (dé) mais, et, or δέ  (dé) conjonction G1161
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï) conjonction G2532
τῶν (tôn) des, les  (ho) article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
φιλοσόφων (philosóphôn) de philosophes, d'amoureux de la sagesse φιλόσοφος  (philósophos) nom commun, génitif, masculin, pluriel G5386
τῶν (tôn) des, les  (ho) article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
ἐπικαλουμένων (epikalouménôn) appelés, nommés, invoqués ἐπικαλέω  (epikaleô) participe présent, passif, génitif, masculin, pluriel G1941
Ἐπικουρείων (Epikoureíôn) Épicuriens Ἐπικούρειος  (Epikoureios) adjectif substantivé, génitif, masculin, pluriel G1946
καὶ (kaï) et, aussi, même καί  (kaï) conjonction G2532
τῶν (tôn) des, les  (ho) article défini, génitif, masculin, pluriel G3588
Στωικῶν (Stôïkôn) Stoïciens Στωικός  (Stôïkos) adjectif substantivé, génitif, masculin, pluriel G4744
συνέβαλλον (synéballon) rencontraient, débattaient, confrontaient συμβάλλω  (symballô) verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G4820
αὐτῷ. (autô) à lui, pour lui, avec lui αὐτός  (autos) pronom personnel, datif, masculin, singulier G846
τινὲς (tinés) quelques-uns, certains, quelqu'un τις  (tis) pronom indéfini, nominatif, masculin, pluriel G5100
δὲ (dé) mais, et, or δέ  (dé) conjonction G1161
ἔλεγον, (élegon) disaient, parlaient λέγω  (legô) verbe, imparfait, indicatif, actif, 3ème personne, pluriel G3004
Τί (Ti) quoi, que, quel τίς  (tis) pronom interrogatif, nominatif/accusatif, neutre, singulier G5101
ἂν (an) (particule de modalité), peut-être, si ἄν  (an) particule modale G302
θέλοι (théloï) voudrait, désirerait, souhaiterait θέλω  (thelô) verbe, optatif, présent, actif, 3ème personne, singulier G2309
 (ho) le, un  (ho) article défini, nominatif, masculin, singulier G3588
σπερμολόγος (spermologos) glaneur de graines, bavard, discoureur oisif σπερμολόγος  (spermologos) nom commun, nominatif, masculin, singulier G4693
οὗτος (houtos) celui-ci, ce, ceci οὗτος  (houtos) pronom démonstratif, nominatif, masculin, singulier G3778
λέγειν; (légein) dire, parler λέγω  (legô) verbe, infinitif, présent, actif G3004


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.