Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,20Actes 17,21actes 17,22>
Car tous les Athéniens et les étrangers de passage passaient leur temps à ne rien faire d'autre qu'à dire ou à écouter les dernières nouveautés.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Πάντες (Pantes) tout, tous, chaque πᾶς  (pas) Adjectif masculin nominatif pluriel G3956
γὰρ (gar) car, en effet γάρ  (gar) Conjonction G1063
Ἀθηναῖοι (Athēnaioi) Athéniens Ἀθηναῖος  (Athēnaios) Nom propre masculin nominatif pluriel G113
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction G2532
οἱ (hoi) le, les, ce  (ho) Article défini masculin nominatif pluriel G3588
ἐπιδημοῦντες (epidēmoũntes) séjourner, résider, être étranger ἐπιδημέω  (epidēmeō) Verbe participe présent actif masculin nominatif pluriel G1927
ξένοι (xenoi) étranger, hôte, inconnu ξένος  (xenos) Adjectif masculin nominatif pluriel G3581
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) Préposition avec l'accusatif G1519
οὐδὲν (ouden) rien, personne, aucun οὐδείς  (oudeis) Pronom indéfini neutre accusatif singulier G3762
ἕτερον (heteron) autre, différent, un autre ἕτερος  (heteros) Adjectif neutre accusatif singulier G2087
εὐκαίρουν (eukairoun) avoir du temps, être à loisir, avoir l'occasion εὐκαιρέω  (eukaireō) Verbe imparfait actif indicatif troisième personne pluriel G2119
 (ē) ou, que  (ē) Conjonction G2228
λέγειν (legein) dire, parler, raconter λέγω  (legō) Verbe présent actif infinitif G3004
τι (ti) quelque chose, quelqu'un, n'importe quel τις  (tis) Pronom indéfini neutre accusatif singulier G5100
 (ē) ou, que  (ē) Conjonction G2228
ἀκούειν (akouein) entendre, écouter, apprendre ἀκούω  (akouō) Verbe présent actif infinitif G191
τι (ti) quelque chose, quelqu'un, n'importe quel τις  (tis) Pronom indéfini neutre accusatif singulier G5100
καινότερον (kainoteron) plus nouveau, plus récent, plus original καινός  (kainos) Adjectif comparatif neutre accusatif singulier G2537


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.