Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,21Actes 17,22actes 17,23>
Ayant pris position au milieu de l'Aréopage, Paul dit : Hommes Athéniens, je vous perçois comme étant à tous égards extrêmement religieux.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Σταθεὶς (statheis) ayant pris position, étant debout, s'étant tenu ἵστημι  (histēmi) Participe aoriste passif, nominatif masculin singulier G2476
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction G1161
 (ho) le, celui-ci  (ho) Article défini, nominatif masculin singulier G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, nominatif masculin singulier G3972
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition G1722
μέσῳ (mesō) au milieu, centre μέσος  (mesos) Adjectif, datif masculin singulier G3319
τοῦ (tou) du, de celui-ci  (ho) Article défini, génitif masculin singulier G3588
Ἀρείου (Areiou) d'Arès, de Mars Ἄρειος  (Areios) Nom propre, génitif masculin singulier G697
Πάγου (Pagou) de la colline rocheuse, du rocher Πάγος  (Pagos) Nom commun, génitif masculin singulier G3970
ἔφη, (ephē) il disait, il dit, il parlait φημί  (phēmi) Verbe imparfait indicatif actif, troisième personne singulier G5346
Ἄνδρες (Andres) hommes, maris ἀνήρ  (anēr) Nom commun, vocatif masculin pluriel G435
Ἀθηναῖοι, (Athēnaioi) Athéniens Ἀθηναῖος  (Athēnaios) Adjectif substantivé, vocatif masculin pluriel G110
κατὰ (kata) selon, contre, par κατά  (kata) Préposition G2596
πάντα (panta) toutes choses, tout, chaque πᾶς  (pas) Adjectif, accusatif neutre pluriel G3956
ὡς (hōs) comme, ainsi que, en tant que ὡς  (hōs) Adverbe, conjonction G5613
δεισιδαιμονεστέρους (deisidaimonesterous) plus religieux, plus superstitieux, plus dévots δεισιδαίμων  (deisidaimōn) Adjectif comparatif, accusatif masculin pluriel G1175
ὑμᾶς (hymas) vous ὑμεῖς  (hymeis) Pronom personnel, accusatif pluriel G5210
θεωρῶ. (theōrō) je vois, j'observe, je perçois θεωρέω  (theōreō) Verbe présent indicatif actif, première personne singulier G2334


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.