Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,24Actes 17,25actes 17,26>
Il n’est pas non plus servi par des mains humaines comme s’il manquait de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et tout le reste.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὐδὲ (oude) et pas, ni, et non οὐδέ  (oudé) Conjonction G3761
ὑπὸ (hupo) sous, par, à cause de ὑπό  (hupó) Préposition, régissant le génitif G5259
χειρῶν (cheirôn) main, puissance, activité χείρ  (cheir) Nom, féminin, génitif, pluriel G5495
ἀνθρωπίνων (anthrôpinôn) humain, d'homme, concernant les hommes ἀνθρώπινος  (anthrôpinos) Adjectif, génitif, pluriel, féminin G442
θεραπεύεται (therapeuetai) servir, soigner, guérir θεραπεύω  (therapeuô) Verbe, indicatif, présent, moyen/passif, 3ème personne, singulier G2323
προσδεόμενός (prosdeomenos) avoir besoin en plus, manquer de, être dans le besoin προσδέομαι  (prosdeomai) Verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier G4326
τινος, (tinos) quelqu'un, quelque chose, certain τις  (tis) Pronom indéfini, génitif, singulier G5100
αὐτὸς (autos) il, lui-même, même αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, nominatif, masculin, singulier G846
διδοὺς (didous) donner, accorder, remettre δίδωμι  (didômi) Verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier G1325
πᾶσιν (pasin) tout, chaque, universel πᾶς  (pas) Adjectif, datif, masculin, pluriel G3956
ζωὴν (zôên) vie, existence, vitalité ζωή  (zôê) Nom, féminin, accusatif, singulier G2222
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
πνοὴν (pnoên) souffle, vent, esprit πνοή  (pnoê) Nom, féminin, accusatif, singulier G4157
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τὰ (ta) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, accusatif, pluriel G3588
πάντα. (panta) tout, chaque, universel πᾶς  (pas) Adjectif, neutre, accusatif, pluriel G3956


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.