Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,28Actes 17,29actes 17,30>
Puisque donc nous sommes de la race de Dieu, nous ne devons pas penser que le divin est semblable à l'or, ou à l'argent, ou à la pierre, une gravure issue de l'art et de la pensée de l'homme.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
γένος (genos) race, famille, genre γένος  (genos) Nom, neutre, singulier, nominatif G1085
οὖν (oun) donc, par conséquent, alors οὖν  (oun) Particule conjonctive G3767
ὑπάρχοντες (huparchontes) étant, existant, se trouvant ὑπάρχω  (huparchō) Participe présent, actif, masculin, pluriel, nominatif G5225
τοῦ (tou) le, du  (ho) Article défini, masculin, singulier, génitif G3588
Θεοῦ (Theou) Dieu Θεός  (Theos) Nom, masculin, singulier, génitif G2316
οὐκ (ouk) non, ne pas οὐ  (ou) Adverbe de négation G3756
ὀφείλομεν (opheilomen) nous devons, nous sommes redevables, il faut ὀφείλω  (opheilō) Verbe, présent, actif, indicatif, 1re personne du pluriel G3784
νομίζειν (nomizein) penser, croire, estimer νομίζω  (nomizō) Verbe, présent, actif, infinitif G3543
χρυσῷ (chrūsō) or χρυσός  (chrūsos) Nom, masculin, singulier, datif G5557
 (ē) ou, soit  (ē) Conjonction disjonctive G2228
ἀργύρῳ (argurō) argent ἄργυρος  (arguros) Nom, masculin, singulier, datif G696
 (ē) ou, soit  (ē) Conjonction disjonctive G2228
λίθῳ (lithō) pierre λίθος  (lithos) Nom, masculin, singulier, datif G3037
χαράγματι (charagmati) gravure, marque, sculpture χάραγμα  (charagma) Nom, neutre, singulier, datif G5480
τέχνης (technēs) art, métier, habileté τέχνη  (technē) Nom, féminin, singulier, génitif G5078
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction coordonnante G2532
ἐνθυμήσεως (enthumēseōs) pensée, conception, réflexion ἐνθύμησις  (enthumēsis) Nom, féminin, singulier, génitif G1761
ἀνθρώπου (anthrōpou) homme, être humain, personne ἄνθρωπος  (anthrōpos) Nom, masculin, singulier, génitif G444
τὸ (to) le  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
θεῖον (theion) la divinité, le divin θεῖος  (theios) Adjectif (substantivé), neutre, singulier, accusatif G2304
εἶναι (einai) être εἰμί  (eimi) Verbe, présent, infinitif G1510
ὅμοιον (homoion) semblable, pareil, similaire ὅμοιος  (homoios) Adjectif, neutre, singulier, accusatif G3664


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.