Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,2Actes 17,3actes 17,4>
expliquant et démontrant qu'il fallait que le Christ souffre et ressuscite des morts, et que ce Jésus que je vous annonce est le Christ.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
διανοίγων (dianoïgôn) ouvrant entièrement, expliquant, exposant διανοίγω  (dianoïgô) Participe présent actif, masculin, nominatif, singulier G1272
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
παρατιθέμενος (paratithémenos) mettant devant, présentant, exposant παρατίθημι  (paratithêmi) Participe présent moyen, masculin, nominatif, singulier G3908
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
τὸν (ton) le, la, les  (ho) Article défini, masculin, accusatif, singulier G3588
Χριστὸν (Khriston) Christ Χριστός  (Khristos) Nom propre, masculin, accusatif, singulier G5547
ἔδει (edei) il fallait, il était nécessaire, il convenait δεῖ  (dei) Verbe impersonnel, imparfait indicatif actif, 3ème personne du singulier G1163
παθεῖν (patheïn) souffrir, endurer, subir πάσχω  (paskhô) Infinitif aoriste actif G3958
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀναστῆναι (anastênai) se lever, ressusciter, être relevé ἀνίστημι  (anistêmi) Infinitif aoriste actif G450
ἐκ (ek) de, hors de, à partir de ἐκ  (ek) Préposition (avec génitif) G1537
νεκρῶν, (nekrôn) morts, cadavres νεκρός  (nekros) Adjectif substantivé, masculin, génitif, pluriel G3498
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction G3754
οὗτός (houtos) celui-ci, ceci, tel οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, masculin, nominatif, singulier G3778
ἐστιν (estin) est, existe, se trouve εἰμί  (eimi) Verbe, présent indicatif actif, 3ème personne du singulier G1510
 (ho) le, la, les  (ho) Article défini, masculin, nominatif, singulier G3588
Χριστὸς, (Khristos) Christ Χριστός  (Khristos) Nom propre, masculin, nominatif, singulier G5547
Ἰησοῦς, (Iêsous) Jésus Ἰησοῦς  (Iêsous) Nom propre, masculin, nominatif, singulier G2424
ὃν (hon) que, lequel, qui ὅς  (hos) Pronom relatif, masculin, accusatif, singulier G3739
ἐγὼ (egô) je, moi ἐγώ  (egô) Pronom personnel, nominatif, 1ère personne du singulier G1473
καταγγέλλω (kataggellô) j'annonce, je proclame, je prêche καταγγέλλω  (kataggellô) Verbe, présent indicatif actif, 1ère personne du singulier G2605
ὑμῖν. (humin) vous σύ  (sy) Pronom personnel, datif, 2ème personne du pluriel G4771


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.