Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 17,5Actes 17,6actes 17,7>
Ne les ayant pas trouvés, ils entraînèrent Jason et quelques frères devant les politarques, en criant : « Ceux qui ont bouleversé le monde entier sont aussi arrivés ici ! »
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
μὴ (mè) ne pas, non μή  (mè) Particule négative G3361
εὑρόντες (heuróntes) ayant trouvé, découvrant, rencontrant εὑρίσκω  (heurískō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G2147
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction postpositive G1161
αὐτοὺς (autoùs) eux, les, mêmes αὐτός  (autós) Pronom personnel accusatif masculin pluriel G846
ἔσυρον (ésyron) ils traînaient, ils tiraient, ils emportaient σύρω  (syrō) Indicatif imparfait actif 3ème personne pluriel G4951
Ἰάσονα (Iásona) Jason Ἰάσων  (Iásōn) Nom propre accusatif masculin singulier G2397
καί (kaí) et, aussi, même καί  (kaí) Conjonction G2532
τινας (tinas) quelques, certains, des τις  (tis) Pronom indéfini/adjectif accusatif masculin pluriel G5100
ἀδελφοὺς (adelphoús) frères, compagnons, membres ἀδελφός  (adelphós) Nom accusatif masculin pluriel G80
ἐπὶ (epì) sur, vers, contre ἐπί  (epí) Préposition + accusatif G1909
τοὺς (toùs) les, ces  (ho) Article défini accusatif masculin pluriel G3588
πολιτάρχας (polítarchas) les politarques, les magistrats de la ville πολιτάρχης  (politárchēs) Nom accusatif masculin pluriel G4173
βοῶντες (boôntes) criant, vociférant, hurlant βοάω  (boáō) Participe présent actif nominatif masculin pluriel G994
ὅτι (hóti) que, parce que, afin que ὅτι  (hóti) Conjonction de subordination G3754
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini nominatif masculin pluriel G3588
τὴν (tèn) la, cette  (ho) Article défini accusatif féminin singulier G3588
οἰκουμένην (oikoumenèn) le monde habité, l'empire romain οἰκουμένη  (oikoumenē) Participe présent passif substantivé accusatif féminin singulier G3625
ἀναστατώσαντες (anastatṓsantes) ayant bouleversé, ayant soulevé, ayant dérangé ἀναστατόω  (anastatóō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G385
οὗτοι (hoûtoi) ceux-ci, ces gens-là οὗτος  (hoûtos) Pronom démonstratif nominatif masculin pluriel G3778
καὶ (kaí) et, aussi, même καί  (kaí) Conjonction G2532
ἐνθάδε (entháde) ici, en ce lieu, dans cet endroit ἐνθάδε  (entháde) Adverbe de lieu G1759
πάρεισιν (páreisin) ils sont présents, ils sont là, ils sont arrivés πάρειμι  (páreimi) Indicatif présent actif 3ème personne pluriel G3918


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.