Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 18,11Actes 18,12actes 18,13>
Or, pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se levèrent d'un commun accord contre Paul et le menèrent devant le tribunal.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Γαλλίωνος (Galliōnos) Gallion Γαλλίων  (Galliōn) Nom propre, génitif singulier masculin G1052
δὲ (de) mais, or, et δέ  (de) Conjonction G1161
ἀνθυπατεύοντος (anthypateuontos) étant proconsul, exerçant la fonction de proconsul ἀνθυπατεύω  (anthypateuō) Participe présent actif, génitif singulier masculin G446
τῆς (tēs) de la ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, génitif singulier féminin G3588
Ἀχαΐας (Achaias) Achaïe Ἀχαΐα  (Achaïa) Nom propre, génitif singulier féminin G882
κατεπέστησαν (katepestēsan) se sont levés contre, se sont dressés contre, ont attaqué κατεφίστημι  (katephistēmi) Verbe, aoriste indicatif actif, 3ème personne du pluriel G2718
οἱ (hoi) les ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, nominatif pluriel masculin G3588
Ἰουδαῖοι (Ioudaioi) Juifs Ἰουδαῖος  (Ioudaios) Adjectif substantivé, nominatif pluriel masculin G2453
ὁμοθυμαδὸν (homothymadon) d'un commun accord, unanimement, ensemble ὁμοθυμαδόν  (homothymadon) Adverbe G3661
τῷ (tō) contre le ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, datif singulier masculin G3588
Παύλῳ (Paulō) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, datif singulier masculin G3972
καὶ (kai) et, aussi καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ἤγαγον (ēgagon) ils ont conduit, ils ont mené ἄγω  (agō) Verbe, aoriste indicatif actif, 3ème personne du pluriel G71
αὐτὸν (auton) lui, celui-ci αὐτός  (autos) Pronom personnel, accusatif singulier masculin G846
ἐπὶ (epi) sur, vers, à ἐπί  (epi) Préposition G1909
τὸ (to) le ὁ, ἡ, τό  (ho, hē, to) Article défini, accusatif singulier neutre G3588
βῆμα (bēma) tribunal, estrade de jugement βῆμα  (bēma) Nom commun, accusatif singulier neutre G968


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.