Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 18,25Actes 18,26actes 18,27>
Celui-ci se mit à parler ouvertement dans la synagogue. Quand Aquila et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la voie de Dieu.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
οὗτος (houtos) celui-ci, ceci, cette chose οὗτος  (houtos) pronom démonstratif, nominatif masculin singulier G3778
ἤρξατο (ērxato) commencer, initier, prendre le départ ἄρχομαι  (archomai) verbe, aoriste indicatif moyen 3ème personne singulier G756
παρρησιάζεσθαι (parrēsiazestai) parler ouvertement, parler avec hardiesse, s'exprimer librement παρρησιάζομαι  (parrēsiazomai) verbe, infinitif présent moyen/passif G3955
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) préposition G1722
τῇ (tē) le, la, les  (ho) article défini, datif féminin singulier G3588
συναγωγῇ. (synagōgē) synagogue, assemblée, réunion συναγωγή  (synagōgē) nom, datif féminin singulier G4864
ἀκούσαντες (akousantes) entendre, écouter, apprendre ἀκούω  (akouō) verbe, participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G191
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) conjonction, postpositive G1161
αὐτοῦ (autou) lui, il, même αὐτός  (autos) pronom personnel/adjectif, génitif masculin singulier G846
Ἀκύλας (Akylas) Aquila Ἀκύλας  (Akylas) nom propre, nominatif masculin singulier G207
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
Πρίσκιλλα (Priskilla) Priscilla Πρίσκιλλα  (Priskilla) nom propre, nominatif féminin singulier G4252
προσελάβοντο (proselabonto) prendre avec soi, accueillir, recevoir προσλαμβάνω  (proslambanō) verbe, aoriste indicatif moyen 3ème personne pluriel G4355
αὐτὸν (auton) lui, il, même αὐτός  (autos) pronom personnel/adjectif, accusatif masculin singulier G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἀκριβέστερον (akribesteron) plus précisément, plus exactement, avec plus de rigueur ἀκριβής  (akribēs) adverbe, comparatif G197
αὐτῷ (autō) à lui, pour lui, lui-même αὐτός  (autos) pronom personnel/adjectif, datif masculin singulier G846
ἐξέθεντο (exethento) exposer, expliquer, développer ἐκτίθημι  (ektithēmi) verbe, aoriste indicatif moyen 3ème personne pluriel G1620
τὴν (tēn) le, la, les  (ho) article défini, accusatif féminin singulier G3588
τοῦ (tou) le, la, les  (ho) article défini, génitif masculin singulier G3588
θεοῦ (theou) Dieu, divinité θεός  (theos) nom, génitif masculin singulier G2316
ὁδόν. (hodon) chemin, route, voie ὁδός  (hodos) nom, accusatif féminin singulier G3598


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.