Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 18,2Actes 18,3actes 18,4>
Comme Paul avait le même métier qu'eux, il demeura auprès d'Aquila et Priscille et travaillait, car ils étaient fabricants de tentes.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
διὰ (dia) à travers, à cause de, par διά  (dia) Préposition G1223
τὸ (to) le, la, les  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
ὁμότεχνον (homotechnon) même métier, de la même profession, de la même corporation ὁμότεχνος  (homotechnos) Adjectif, neutre, singulier, accusatif G3673
εἶναι (einai) être, exister, arriver εἰμί  (eimi) Verbe, infinitif présent, actif G1510
ἔμενεν (emenen) demeurer, rester, persister μένω  (menō) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3ème personne, singulier G3306
παρ’ (par') auprès de, à côté de, avec παρά  (para) Préposition G3844
αὐτοῖς (autois) lui, elle, eux αὐτός  (autos) Pronom démonstratif/personnel, masculin/neutre, pluriel, datif G846
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἠργάζετο (ērgazeto) travailler, oeuvrer, exercer ἐργάζομαι  (ergazomai) Verbe, indicatif imparfait, médio-passif, 3ème personne, singulier G2038
ἦσαν (ēsan) être, exister, arriver εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif imparfait, actif, 3ème personne, pluriel G1510
γὰρ (gar) car, en effet, en fait γάρ  (gar) Conjonction G1063
σκηνοποιοὶ (skēnopopoioi) fabricant de tentes, ouvrier de tentes σκηνοποιός  (skēnopopoios) Nom, masculin, pluriel, nominatif G4641
τῇ (tē) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, datif G3588
τέχνῃ (technē) art, métier, profession τέχνη  (technē) Nom, féminin, singulier, datif G5078


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.