Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 19,11Actes 19,12actes 19,13>
De sorte que même sur les malades on portait des mouchoirs ou des tabliers qui avaient touché le corps de Paul, et les maladies les quittaient, et les esprits mauvais s'en allaient.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
ὥστε (hôste) de sorte que, de telle manière que, afin que ὥστε  (hôste) Conjonction G5620
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἐπὶ (epi) sur, à, contre ἐπί  (epi) Préposition G1909
τοὺς (tous) les, ceux  (ho) Article défini, masculin, accusatif, pluriel G3588
ἀσθενοῦντας (asthenountas) malades, faibles, souffrants ἀσθενέω  (astheneō) Participe présent actif, masculin, accusatif, pluriel G770
ἀποφέρεσθαι (apopheresthai) transporter, emporter, porter loin ἀποφέρω  (apopherō) Infinitif présent passif G667
ἀπὸ (apo) de, depuis, loin de ἀπό  (apo) Préposition G575
τοῦ (tou) du, le  (ho) Article défini, masculin, génitif, singulier G3588
χρωτὸς (chrōtos) peau, corps, chair χρώς  (chrōs) Nom commun, masculin, génitif, singulier G5559
αὐτοῦ (autou) lui, il, le même αὐτός  (autos) Pronom personnel, masculin, génitif, singulier G846
σουδάρια (soudaria) mouchoirs, suaires, linges σουδάριον  (soudarion) Nom commun, neutre, nominatif/accusatif, pluriel G4676
 (ē) ou, soit  (ē) Conjonction G2228
σιμικίνθια, (simikinthia) tabliers, petits tabliers, demi-ceintures σιμικίνθιον  (simikinthion) Nom commun, neutre, nominatif/accusatif, pluriel G4612
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀπαλλάσσεσθαι (apallassesthai) libérer, délivrer, débarrasser ἀπαλλάσσω  (apallassō) Infinitif présent passif G525
ἀπ’ (ap') de, depuis, loin de ἀπό  (apo) Préposition G575
αὐτῶν (autōn) eux, elles, les mêmes αὐτός  (autos) Pronom personnel, génitif, pluriel G846
τὰς (tas) les, celles  (ho) Article défini, féminin, accusatif, pluriel G3588
νόσους, (nosous) maladies, affections, infirmités νόσος  (nosos) Nom commun, féminin, accusatif, pluriel G3554
τά (ta) les, ceux  (ho) Article défini, neutre, nominatif/accusatif, pluriel G3588
τε (te) et, aussi τε  (te) Particule conjoinctive G5037
πνεύματα (pneumata) esprits, souffles, vents πνεῦμα  (pneuma) Nom commun, neutre, nominatif/accusatif, pluriel G4151
τὰ (ta) les, ceux  (ho) Article défini, neutre, nominatif/accusatif, pluriel G3588
πονηρὰ (ponēra) mauvais, méchants, pervers πονηρός  (ponēros) Adjectif, neutre, nominatif/accusatif, pluriel G4190
ἐκπορεύεσθαι. (ekporeuesthai) sortir, s'en aller, émaner ἐκπορεύομαι  (ekporeuomai) Infinitif présent déponent G1607


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.