Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 19,28Actes 19,29actes 19,30>
Et la ville fut remplie de confusion, et ayant saisi Gaïus et Aristarque, des Macédoniens, compagnons de voyage de Paul, ils se précipitèrent dans le théâtre.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
ἐπλήσθη (eplēsthē) fut rempli, fut rempli de, fut comblé πίμπλημι  (pimplēmi) verbe, aoriste, passif, indicatif, 3ème personne, singulier G4130
 (hē) la, le, l'  (ho) article défini, nominatif, féminin, singulier G3588
πόλις (polis) ville, cité πόλις  (polis) nom, nominatif, féminin, singulier G4172
τῆς (tēs) de la, du, de l'  (ho) article défini, génitif, féminin, singulier G3588
συγχύσεως, (synchyseōs) confusion, désordre, trouble σύγχυσις  (synchysis) nom, génitif, féminin, singulier G4797
συναρπάσαντες (synarpasantes) ayant saisi ensemble, ayant emporté, ayant entraîné συναρπάζω  (synarpazō) verbe, aoriste, actif, participe, nominatif, masculin, pluriel G4884
τε (te) et, aussi τέ  (te) conjonction G5037
Γάϊον (Gaïon) Gaïus Γάϊος  (Gaïos) nom propre, accusatif, masculin, singulier G1050
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) conjonction G2532
Ἀρίσταρχον (Aristarchon) Aristarque Ἀρίσταρχος  (Aristarchos) nom propre, accusatif, masculin, singulier G707
Μακεδόνας, (Makedonas) Macédonien Μακεδών  (Makedōn) nom, accusatif, masculin, pluriel G3110
συνεκδήμους (synekdēmous) compagnon de voyage, compagnon de route συνέκδημος  (synekdēmos) nom, accusatif, masculin, pluriel G4929
Παύλου, (Paulou) Paul Παῦλος  (Paulos) nom propre, génitif, masculin, singulier G3972
εἰσέδραμον (eisedramon) ils accoururent dans, ils se précipitèrent dans, ils entrèrent en courant εἰστρέχω  (eistrechō) verbe, aoriste, actif, indicatif, 3ème personne, pluriel G1532
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition, avec accusatif G1519
τὸ (to) le, l', la  (ho) article défini, accusatif, neutre, singulier G3588
θέατρον. (theatron) théâtre, lieu de spectacle, assemblée θέατρον  (theatron) nom, accusatif, neutre, singulier G2302


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.