Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,9Actes 2,10actes 2,11>
Phrygie et Pamphylie, Égypte et les régions de la Libye qui sont du côté de Cyrène, et les Romains qui sont de passage.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Φρυγίαν (Phrygían) Phrygie Φρυγία  (Phrygía) Nom propre, féminin, singulier, accusatif G5392
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
Παμφυλίαν (Pamphylían) Pamphylie Παμφυλία  (Pamphylía) Nom propre, féminin, singulier, accusatif G3828
Αἴγυπτον (Aígypton) Égypte Αἴγυπτος  (Aígyptos) Nom propre, féminin, singulier, accusatif G129
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τὰ (ta) les, le, la  (ho) Article défini, neutre, pluriel, accusatif G3588
μέρη (mére) parties, portions, régions μέρος  (méros) Nom commun, neutre, pluriel, accusatif G3313
τῆς (tēs) de la, la  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
Λιβύης (Libýēs) Libye Λιβύη  (Libýē) Nom propre, féminin, singulier, génitif G3033
τῆς (tēs) de la, la  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
κατὰ (katà) selon, à travers, près de κατά  (katá) Préposition G2596
Κυρήνην (Kyrḗnēn) Cyrène Κυρήνη  (Kyrḗnē) Nom propre, féminin, singulier, accusatif G2956
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
οἱ (hoi) les, ceux qui  (ho) Article défini, masculin, pluriel, nominatif G3588
ἐπιδημοῦντες (epidēmoûntes) ceux qui résident, ceux qui séjournent ἐπιδημέω  (epidēméō) Participe présent actif, masculin, pluriel, nominatif G1927
Ῥωμαῖοι (Rhōmaîoi) Romains Ῥωμαῖος  (Rhōmaîos) Nom propre, masculin, pluriel, nominatif G4514


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.