Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,22Actes 2,23actes 2,24>
Cet homme, qui vous a été livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, vous l'avez crucifié et supprimé par la main des impies.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τοῦτον (touton) celui-ci, ceci, ce dernier οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, accusatif masculin singulier G3778
τῇ (tê) la, à la, par la  (ho) Article défini, datif féminin singulier G3588
ὡρισμένῃ (hôrismenê) décidée, déterminée, fixée ὁρίζω  (horizô) Participe parfait passif, datif féminin singulier G3724
βουλῇ (boulê) conseil, volonté, dessein βουλή  (boulê) Nom, datif féminin singulier G1012
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
προγνώσει (prognôsei) préconnaissance, prescience πρόγνωσις  (prognôsis) Nom, datif féminin singulier G4268
τοῦ (tou) du, de le  (ho) Article défini, génitif masculin singulier G3588
θεοῦ (theou) Dieu θεός  (theos) Nom, génitif masculin singulier G2316
ἔκδοτον (ekdoton) livré, abandonné, trahi ἔκδοτος  (ekdotos) Adjectif, accusatif masculin singulier G1570
διὰ (dia) par, à travers, au moyen de διά  (dia) Préposition, avec le génitif G1223
χειρὸς (cheiros) main, puissance, moyen χείρ  (cheir) Nom, génitif féminin singulier G5495
ἀνόμων (anomôn) impie, sans loi, inique ἄνομος  (anomos) Adjectif, génitif masculin pluriel G459
προσπήξαντες (prospexantes) clouer, fixer, attacher προσπήγνυμι  (prospêgnumi) Participe aoriste actif, nominatif masculin pluriel G4362
ἀνείλατε (aneilate) tuer, enlever, supprimer ἀναιρέω  (anaireô) Verbe aoriste indicatif actif, deuxième personne du pluriel G337


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.