Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,25Actes 2,26actes 2,27>
C'est pourquoi mon cœur a été joyeux et ma langue a exulté ; de plus, ma chair aussi demeurera dans l'espérance.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
διὰ (dia) à travers, au moyen de, à cause de διά  (dia) Préposition G1223
τοῦτο (touto) ceci, cela οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, neutre, singulier, accusatif G3778
ηὐφράνθη (euphranthē) se réjouir, se divertir, être joyeux εὐφραίνω  (euphrainō) Verbe, aoriste, indicatif, passif, 3e personne, singulier G2165
μου (mou) mon, ma, mes ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1re personne, singulier, génitif G1473
 (hē) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, nominatif G3588
καρδία (kardia) cœur, siège des sentiments καρδία  (kardia) Nom, féminin, singulier, nominatif G2588
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἠγαλλιάσατο (ēgalliasato) exulter, se réjouir avec transport, jubiler ἀγαλλιάω  (agalliaō) Verbe, aoriste, indicatif, déponent, 3e personne, singulier G21
 (hē) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, nominatif G3588
γλῶσσά (glōssa) langue, langage, parole γλῶσσα  (glōssa) Nom, féminin, singulier, nominatif G1100
μου, (mou) mon, ma, mes ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1re personne, singulier, génitif G1473
ἔτι (eti) encore, de plus, aussi ἔτι  (eti) Adverbe G2089
δὲ (de) mais, et, or δέ  (de) Conjonction, postpositive G1161
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
 (hē) le, la, les  (ho) Article défini, féminin, singulier, nominatif G3588
σάρξ (sarx) chair, corps, nature humaine σάρξ  (sarx) Nom, féminin, singulier, nominatif G4561
μου (mou) mon, ma, mes ἐγώ  (egō) Pronom personnel, 1re personne, singulier, génitif G1473
κατασκηνώσει (kataskēnōsei) établir sa demeure, habiter, se reposer κατασκηνόω  (kataskēnoō) Verbe, futur, indicatif, actif, 3e personne, singulier G2681
ἐπ’ (ep') sur, vers, à ἐπί  (epi) Préposition G1909
ἐλπίδι. (elpidi) espérance, attente, confiance ἐλπίς  (elpis) Nom, féminin, singulier, datif G1680


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.