Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,28Actes 2,29actes 2,30>
Frères, il m'est permis de vous parler en toute franchise au sujet du patriarche David : il est mort, il a été enseveli, et son tombeau est encore parmi nous aujourd'hui.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἄνδρες (Andrès) hommes, maris, mâles ἀνήρ  (anēr) Nom, masculin, pluriel, vocatif G435
ἀδελφοί (adelphoï) frères, compagnons ἀδελφός  (adelphos) Nom, masculin, pluriel, vocatif G80
ἐξὸν (exôn) il est permis, il est possible, il est légal ἔξεστι  (exesti) Verbe impersonnel, participe présent, neutre, singulier, nominatif/accusatif G1832
εἰπεῖν (eipein) dire, parler, commander λέγω  (legô) Verbe, infinitif, aoriste, actif G3004
μετὰ (meta) avec, parmi, après μετά  (meta) Préposition, avec génitif G3326
παρρησίας (parrèsias) franchise, hardiesse, liberté de parole παρρησία  (parrèsia) Nom, féminin, singulier, génitif G3954
πρὸς (pros) vers, à, avec πρός  (pros) Préposition, avec accusatif G4314
ὑμᾶς (hymas) vous σύ  (sy) Pronom personnel, 2ème personne, pluriel, accusatif G5210
περὶ (peri) autour de, au sujet de, concernant περί  (peri) Préposition, avec génitif G4012
τοῦ (tou) le  (ho) Article défini, masculin, singulier, génitif G3588
πατριάρχου (patriarchou) patriarche πατριάρχης  (patriarchès) Nom, masculin, singulier, génitif G3966
Δαυεὶδ (Dau-eid) David Δαυείδ  (Dau-eid) Nom propre, masculin, singulier, génitif G1138
ὅτι (hoti) que, parce que, afin que ὅτι  (hoti) Conjonction de subordination G3754
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ἐτελεύτησεν (eteleutèsen) mourir, finir, achever τελευτάω  (teleutaô) Verbe, indicatif, aoriste, actif, 3ème personne, singulier G5053
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
ἐτάφη (etapè) enterrer, ensevelir θάπτω  (thaptô) Verbe, indicatif, aoriste, passif, 3ème personne, singulier G2290
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction de coordination G2532
τὸ (to) le  (ho) Article défini, neutre, singulier, nominatif G3588
μνῆμα (mnèma) tombeau, sépulcre, monument μνῆμα  (mnèma) Nom, neutre, singulier, nominatif G3418
αὐτοῦ (autou) lui, il, le même αὐτός  (autos) Pronom personnel, 3ème personne, masculin, singulier, génitif G846
ἔστιν (estin) être, exister, arriver εἰμί  (eimi) Verbe, indicatif, présent, actif, 3ème personne, singulier G1510
ἐν (en) dans, en, parmi ἐν  (en) Préposition, avec datif G1722
ἡμῖν (hèmin) nous ἐγώ  (egô) Pronom personnel, 1ère personne, pluriel, datif G1473
ἄχρι (achri) jusqu'à, tant que ἄχρι  (achri) Préposition/conjonction, avec génitif G891
τῆς (tès) la  (ho) Article défini, féminin, singulier, génitif G3588
ἡμέρας (hèmeras) jour, journée, temps ἡμέρα  (hèmera) Nom, féminin, singulier, génitif G2250
ταύτης (tautès) ce, cette, ceci οὗτος  (houtos) Pronom démonstratif, féminin, singulier, génitif G3778


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.