Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,30Actes 2,31actes 2,32>
Ayant vu d'avance, il parla de la résurrection du Christ, disant qu'il n'avait pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'avait pas vu la corruption.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
προϊδὼν (proïdon) ayant vu d'avance, prévoyant προοράω  (pro-o-ra-o) participe aoriste actif nominatif masculin singulier G4305
ἐλάλησεν (elalêsen) il parla, il dit λαλέω  (la-le-o) verbe aoriste indicatif actif 3ème personne singulier G2980
περὶ (peri) au sujet de, concernant περί  (peri) préposition G4012
τῆς (tês) la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) article génitif féminin singulier G3588
ἀναστάσεως (anastaseôs) résurrection, relèvement ἀνάστασις  (a-na-sta-sis) nom génitif féminin singulier G386
τοῦ (tou) du, de le ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) article génitif masculin singulier G3588
Χριστοῦ (Christou) Christ Χριστός  (Chris-tos) nom génitif masculin singulier G5547
ὅτι (hoti) que, parce que ὅτι  (ho-ti) conjonction G3754
οὔτε (oute) ni, et non οὔτε  (ou-te) conjonction G3777
ἐγκατελείφθη (egkataleiphthê) il fut abandonné, il fut laissé ἐγκαταλείπω  (eng-ka-ta-lei-po) verbe aoriste indicatif passif 3ème personne singulier G1459
εἰς (eis) dans, en, vers εἰς  (eis) préposition G1519
ᾅδην (hadên) Hadès, séjour des morts ᾅδης  (ha-dês) nom accusatif masculin singulier G86
οὔτε (oute) ni, et non οὔτε  (ou-te) conjonction G3777
 (hê) la ὁ, ἡ, τό  (ho, hê, to) article nominatif féminin singulier G3588
σὰρξ (sarx) chair, corps σάρξ  (sarx) nom nominatif féminin singulier G4561
αὐτοῦ (autou) de lui, son αὐτός  (au-tos) pronom génitif masculin singulier G846
εἶδεν (eiden) elle vit, il vit ὁράω  (ho-ra-o) verbe aoriste indicatif actif 3ème personne singulier G3708
διαφθοράν (diaphtoran) corruption, destruction, décomposition διαφθορά  (dia-phtho-ra) nom accusatif féminin singulier G1312


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.