Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,36Actes 2,37actes 2,38>
En entendant cela, ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Frères, que devons-nous faire ?
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Ἀκούσαντες (Akousantes) Ayant entendu, ayant écouté, ayant appris ἀκούω  (akouō) Participe aoriste actif nominatif masculin pluriel G191
δὲ (de) et, mais, alors δέ  (de) Conjonction G1161
κατενύγησαν (katenugēsan) furent transpercés, furent piqués, furent touchés profondément κατανύσσω  (katanussō) Verbe aoriste passif indicatif 3ème personne pluriel G2660
τὴν (tēn) la  (ho) Article défini accusatif féminin singulier G3588
καρδίαν (kardian) cœur, siège des sentiments καρδία  (kardia) Nom accusatif féminin singulier G2588
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
εἶπον (eipon) ils dirent, ils parlèrent ἔπω  (epō) Verbe aoriste actif indicatif 3ème personne pluriel G2036
πρὸς (pros) vers, à, auprès de πρός  (pros) Préposition G4314
τὸν (ton) le  (ho) Article défini accusatif masculin singulier G3588
Πέτρον (Petron) Pierre Πέτρος  (Petros) Nom propre accusatif masculin singulier G4074
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini accusatif masculin pluriel G3588
λοιποὺς (loipous) restants, autres, ce qui reste λοιπός  (loipos) Adjectif accusatif masculin pluriel G3062
ἀποστόλους (apostolous) apôtres, envoyés ἀπόστολος  (apostolos) Nom accusatif masculin pluriel G652
Τί (Ti) quoi, quel τίς  (tis) Pronom interrogatif accusatif neutre singulier G5101
ποιήσομεν (poiēsomén) ferons-nous, accomplirons-nous ποιέω  (poieō) Verbe futur actif indicatif 1ère personne pluriel G4160
ἄνδρες (andres) hommes, maris ἀνήρ  (anēr) Nom vocatif masculin pluriel G435
ἀδελφοί; (adelphoi) frères, semblables, compagnons ἀδελφός  (adelphos) Nom vocatif masculin pluriel G80


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.