Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
<actes 2,45Actes 2,46actes 2,47>
Et jour après jour, persévérant unanimement dans le temple, et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec allégresse et simplicité de cœur.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
καθ’ (kath') selon, d'après, par κατά  (kata) Préposition G2596
ἡμέραν (hēmeran) jour, journée, temps ἡμέρα  (hēmera) Nom féminin, accusatif singulier G2250
προσκαρτεροῦντες (proskarterountes) persévérer, s'attacher à, être constant προσκαρτερέω  (proskartereō) Participe présent actif, nominatif masculin pluriel G4342
ὁμοθυμαδὸν (homothymadon) d'un commun accord, unanimement, ensemble ὁμοθυμαδόν  (homothymadon) Adverbe G3661
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) Préposition G1722
τῷ (tō) le, la, les  (ho) Article défini, datif masculin singulier G3588
ἱερῷ, (hierō) temple, lieu sacré ἱερόν  (hieron) Nom neutre, datif singulier G2411
κλῶντές (klōntes) rompre, casser, briser κλάω  (klaō) Participe présent actif, nominatif masculin pluriel G2806
τε (te) et, aussi, même τε  (te) Conjonction G5037
κατ’ (kat') selon, d'après, par κατά  (kata) Préposition G2596
οἶκον (oikon) maison, foyer, famille οἶκος  (oikos) Nom masculin, accusatif singulier G3624
ἄρτον, (arton) pain, nourriture ἄρτος  (artos) Nom masculin, accusatif singulier G740
μετελάμβανον (metelambanon) prendre part à, partager, participer à μεταλαμβάνω  (metalambanō) Verbe imparfait actif, troisième personne du pluriel G3335
τροφῆς (trophēs) nourriture, aliment, subsistance τροφή  (trophē) Nom féminin, génitif singulier G5160
ἐν (en) dans, en, par ἐν  (en) Préposition G1722
ἀγαλλιάσει (agalliassei) allégresse, joie, exultation ἀγαλλίασις  (agalliasis) Nom féminin, datif singulier G20
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
ἀφελότητι (aphelotēti) simplicité, sincérité, honnêteté ἀφελότης  (aphelotēs) Nom féminin, datif singulier G858
καρδίας. (kardias) cœur, esprit, siège des émotions καρδία  (kardia) Nom féminin, génitif singulier G2588


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.