Versets décomposés du Nouveau Testament grec - français

Autre verset Index
 Actes 20,1actes 20,2>
Après la fin du tumulte, Paul, ayant réuni les disciples, les encouragea, leur fit ses adieux et partit pour la Macédoine.
GrecTraductionLemmeMorphologieStrong
Μετὰ (Meta) après, avec, parmi μετά  (meta) Préposition G3326
δὲ (de) mais, et, cependant δέ  (de) Conjonction G1161
τὸ (to) le, la, l'  (ho) Article défini, neutre, singulier, accusatif G3588
παύσασθαι (pausasthai) cesser, arrêter, se calmer παύω  (pauō) Verbe, aoriste, infinitif, moyen G3973
τὸν (ton) le, la, l'  (ho) Article défini, masculin, singulier, accusatif G3588
θόρυβον, (thorybon) tumulte, émeute, bruit θόρυβος  (thorybos) Nom, masculin, singulier, accusatif G2351
προσκαλεσάμενος (proskalesamenos) appeler à soi, convoquer, inviter προσκαλέω  (proskaleō) Verbe, aoriste, participe, moyen, nominatif, masculin, singulier G4341
 (ho) le, la, l'  (ho) Article défini, masculin, singulier, nominatif G3588
Παῦλος (Paulos) Paul Παῦλος  (Paulos) Nom propre, masculin, singulier, nominatif G3972
τοὺς (tous) les  (ho) Article défini, masculin, pluriel, accusatif G3588
μαθητὰς (mathētas) disciple, élève μαθητής  (mathētēs) Nom, masculin, pluriel, accusatif G3101
καὶ (kai) et, aussi, même καί  (kai) Conjonction G2532
παρακαλέσας (parakalesas) exhorter, encourager, consoler παρακαλέω  (parakaleō) Verbe, aoriste, participe, actif, nominatif, masculin, singulier G3870
ἀσπασάμενος (aspasamenos) saluer, embrasser ἀσπάζομαι  (aspazomai) Verbe, aoriste, participe, moyen, nominatif, masculin, singulier G782
ἐξῆλθεν (exēlthen) sortir, aller hors de ἐξέρχομαι  (exerchomai) Verbe, aoriste, indicatif, actif, troisième personne, singulier G1831
πορευθῆναι (poreuthēnai) aller, voyager, marcher πορεύομαι  (poreuomai) Verbe, aoriste, infinitif, passif G4198
εἰς (eis) dans, vers, pour εἰς  (eis) Préposition G1519
Μακεδονίαν. (Makedonian) Macédoine Μακεδονία  (Makedonia) Nom propre, féminin, singulier, accusatif G3109


Comment étudier le Nouveau Testament sur NTGrec ?

Notre plateforme offre un accès libre au texte grec original du Nouveau Testament. Chaque verset bénéficie d'une traduction française mot-à-mot rigoureuse, idéale pour les débutants mais aussi pour les étudiants en théologie et les exégètes.

Grâce à l'intégration des numéros Strong et d'une analyse morphologique complète (cas, genres, temps verbaux), vous pouvez décomposer chaque lemme. La particularité de NTGrec est également la prononciation audio disponible d'un simple clic sur les mots grecs.

Elle est interactive : vous pouvez vous-même générer le verset en moins d'une minute s'il n'est pas encore dans la base. Il sera alors immédiatement disponible pour les autres utilisateur.